João 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 "Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle?"
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jésus répondit: "Ni lui, ni ses parents n`ont péché, mais c`est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Il faut, tandis qu`il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l`étendit sur les yeux de l`aveugle, et lui dit:
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 "Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé)." Il partit, se lava, et s`en retourna, voyant clair.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Les voisins, et ceux qui l`avaient vu auparavant demander l`aumône, disaient: "N`est-ce pas là celui qui était assis et mendiait?"
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Les uns répondaient: "C`est lui"; d`autres: "Non, mais il lui ressemble." Mais lui disait: "C`est moi."
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ils lui dirent donc: "Comment tes yeux ont-ils été ouverts?"
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Il répondit: "Un homme, celui qu`on appelle Jésus, a fait de la boue, il l`a étendue sur mes yeux, et m`a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J`y ai été, et, m`étant lavé, j`ai recouvré la vue."
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 "Où est cet homme?" lui dirent-ils. Il répondit: "Je ne sais pas."
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l`aveugle.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: "Il m`a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois."
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient: "Cet homme n`est pas envoyé de Dieu, puisqu`il n`observe pas le sabbat." D`autres disaient: "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges?" Et la division était entre eux.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ils dirent donc de nouveau à l`aveugle: "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu`il t`a ouvert les yeux?" Il répondit: "C`est un prophète."
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu`il eût recouvré la vue, jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ils leur demandèrent: "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Les parents répondirent: " Nous savons que c`est bien là notre fils, et qu`il est né aveugle;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mais comment il voit maintenant, nous l`ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l`âge, lui-même parlera de ce qui le concerne."
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ses parents parlèrent ainsi, parce qu`ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 C`est pourquoi ses parents dirent " Il a de l`âge, interrogez-le."
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Les Pharisiens firent venir une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et lui dirent: "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur."
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Celui-ci répondit: " S`il est un pécheur, je l`ignore; je sais seulement que j`étais aveugle, et qu`à présent je vois."
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ils lui dirent: "Qu`est-ce qu`il t`a fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux?"
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Il leur répondit: "Je vous l`ai déjà dit et vous ne l`avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?"
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ils le chargèrent alors d`injures, et dirent: "C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d`où il est."
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Cet homme répondit: "Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est, et cependant il m`a ouvert les yeux.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui-là qu`il exauce.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Jamais on n`a ouï dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Si cet homme n`était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ils lui répondirent: "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?" Et ils le chassèrent.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jésus apprit qu`ils l`avaient ainsi chassé, et l`ayant rencontré, il lui dit:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 "Crois-tu au Fils de l`homme?" Il répondit: "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?"
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jésus lui dit: "Tu l`as vu; et celui qui te parle, c`est lui-même."
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 "Je crois, Seigneur" dit-il, et se jetant à ses pieds, il l`adora.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Alors Jésus dit: "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: "Sommes-nous, nous aussi des aveugles?"
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jésus leur répondit: "Si vous étiez des aveugles, vous n`auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure."
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.