João 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs AAI
1 Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 "Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle?"
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 Jésus répondit: "Ni lui, ni ses parents n`ont péché, mais c`est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 Il faut, tandis qu`il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l`étendit sur les yeux de l`aveugle, et lui dit:
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 "Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé)." Il partit, se lava, et s`en retourna, voyant clair.
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 Les voisins, et ceux qui l`avaient vu auparavant demander l`aumône, disaient: "N`est-ce pas là celui qui était assis et mendiait?"
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 Les uns répondaient: "C`est lui"; d`autres: "Non, mais il lui ressemble." Mais lui disait: "C`est moi."
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 Ils lui dirent donc: "Comment tes yeux ont-ils été ouverts?"
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 Il répondit: "Un homme, celui qu`on appelle Jésus, a fait de la boue, il l`a étendue sur mes yeux, et m`a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J`y ai été, et, m`étant lavé, j`ai recouvré la vue."
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 "Où est cet homme?" lui dirent-ils. Il répondit: "Je ne sais pas."
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l`aveugle.
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: "Il m`a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois."
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient: "Cet homme n`est pas envoyé de Dieu, puisqu`il n`observe pas le sabbat." D`autres disaient: "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges?" Et la division était entre eux.
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 Ils dirent donc de nouveau à l`aveugle: "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu`il t`a ouvert les yeux?" Il répondit: "C`est un prophète."
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu`il eût recouvré la vue, jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 Ils leur demandèrent: "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 Les parents répondirent: " Nous savons que c`est bien là notre fils, et qu`il est né aveugle;
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 Mais comment il voit maintenant, nous l`ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l`âge, lui-même parlera de ce qui le concerne."
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 Ses parents parlèrent ainsi, parce qu`ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 C`est pourquoi ses parents dirent " Il a de l`âge, interrogez-le."
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 Les Pharisiens firent venir une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et lui dirent: "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur."
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 Celui-ci répondit: " S`il est un pécheur, je l`ignore; je sais seulement que j`étais aveugle, et qu`à présent je vois."
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 Ils lui dirent: "Qu`est-ce qu`il t`a fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux?"
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 Il leur répondit: "Je vous l`ai déjà dit et vous ne l`avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?"
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 Ils le chargèrent alors d`injures, et dirent: "C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d`où il est."
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 Cet homme répondit: "Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est, et cependant il m`a ouvert les yeux.
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui-là qu`il exauce.
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 Jamais on n`a ouï dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né.
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 Si cet homme n`était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 Ils lui répondirent: "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?" Et ils le chassèrent.
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Jésus apprit qu`ils l`avaient ainsi chassé, et l`ayant rencontré, il lui dit:
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 "Crois-tu au Fils de l`homme?" Il répondit: "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?"
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 Jésus lui dit: "Tu l`as vu; et celui qui te parle, c`est lui-même."
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 "Je crois, Seigneur" dit-il, et se jetant à ses pieds, il l`adora.
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 Alors Jésus dit: "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: "Sommes-nous, nous aussi des aveugles?"
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 Jésus leur répondit: "Si vous étiez des aveugles, vous n`auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure."
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.