João 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 "Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle?"
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jésus répondit: "Ni lui, ni ses parents n`ont péché, mais c`est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Il faut, tandis qu`il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l`étendit sur les yeux de l`aveugle, et lui dit:
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 "Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé)." Il partit, se lava, et s`en retourna, voyant clair.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Les voisins, et ceux qui l`avaient vu auparavant demander l`aumône, disaient: "N`est-ce pas là celui qui était assis et mendiait?"
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Les uns répondaient: "C`est lui"; d`autres: "Non, mais il lui ressemble." Mais lui disait: "C`est moi."
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ils lui dirent donc: "Comment tes yeux ont-ils été ouverts?"
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Il répondit: "Un homme, celui qu`on appelle Jésus, a fait de la boue, il l`a étendue sur mes yeux, et m`a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J`y ai été, et, m`étant lavé, j`ai recouvré la vue."
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 "Où est cet homme?" lui dirent-ils. Il répondit: "Je ne sais pas."
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l`aveugle.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: "Il m`a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois."
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient: "Cet homme n`est pas envoyé de Dieu, puisqu`il n`observe pas le sabbat." D`autres disaient: "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges?" Et la division était entre eux.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ils dirent donc de nouveau à l`aveugle: "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu`il t`a ouvert les yeux?" Il répondit: "C`est un prophète."
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu`il eût recouvré la vue, jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ils leur demandèrent: "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Les parents répondirent: " Nous savons que c`est bien là notre fils, et qu`il est né aveugle;
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Mais comment il voit maintenant, nous l`ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l`âge, lui-même parlera de ce qui le concerne."
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ses parents parlèrent ainsi, parce qu`ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 C`est pourquoi ses parents dirent " Il a de l`âge, interrogez-le."
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Les Pharisiens firent venir une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et lui dirent: "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur."
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Celui-ci répondit: " S`il est un pécheur, je l`ignore; je sais seulement que j`étais aveugle, et qu`à présent je vois."
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ils lui dirent: "Qu`est-ce qu`il t`a fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux?"
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Il leur répondit: "Je vous l`ai déjà dit et vous ne l`avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?"
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ils le chargèrent alors d`injures, et dirent: "C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d`où il est."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Cet homme répondit: "Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est, et cependant il m`a ouvert les yeux.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui-là qu`il exauce.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jamais on n`a ouï dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Si cet homme n`était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ils lui répondirent: "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?" Et ils le chassèrent.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jésus apprit qu`ils l`avaient ainsi chassé, et l`ayant rencontré, il lui dit:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 "Crois-tu au Fils de l`homme?" Il répondit: "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?"
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jésus lui dit: "Tu l`as vu; et celui qui te parle, c`est lui-même."
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 "Je crois, Seigneur" dit-il, et se jetant à ses pieds, il l`adora.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Alors Jésus dit: "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: "Sommes-nous, nous aussi des aveugles?"
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jésus leur répondit: "Si vous étiez des aveugles, vous n`auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure."
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.