João 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 "Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle?"
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jésus répondit: "Ni lui, ni ses parents n`ont péché, mais c`est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Il faut, tandis qu`il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l`étendit sur les yeux de l`aveugle, et lui dit:
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 "Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé)." Il partit, se lava, et s`en retourna, voyant clair.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Les voisins, et ceux qui l`avaient vu auparavant demander l`aumône, disaient: "N`est-ce pas là celui qui était assis et mendiait?"
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Les uns répondaient: "C`est lui"; d`autres: "Non, mais il lui ressemble." Mais lui disait: "C`est moi."
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ils lui dirent donc: "Comment tes yeux ont-ils été ouverts?"
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Il répondit: "Un homme, celui qu`on appelle Jésus, a fait de la boue, il l`a étendue sur mes yeux, et m`a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J`y ai été, et, m`étant lavé, j`ai recouvré la vue."
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 "Où est cet homme?" lui dirent-ils. Il répondit: "Je ne sais pas."
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l`aveugle.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: "Il m`a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois."
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Sur cela quelques-uns des Pharisiens disaient: "Cet homme n`est pas envoyé de Dieu, puisqu`il n`observe pas le sabbat." D`autres disaient: "Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges?" Et la division était entre eux.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ils dirent donc de nouveau à l`aveugle: "Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu`il t`a ouvert les yeux?" Il répondit: "C`est un prophète."
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu`il eût recouvré la vue, jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ils leur demandèrent: "Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Les parents répondirent: " Nous savons que c`est bien là notre fils, et qu`il est né aveugle;
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mais comment il voit maintenant, nous l`ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l`âge, lui-même parlera de ce qui le concerne."
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ses parents parlèrent ainsi, parce qu`ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 C`est pourquoi ses parents dirent " Il a de l`âge, interrogez-le."
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Les Pharisiens firent venir une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et lui dirent: "Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur."
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Celui-ci répondit: " S`il est un pécheur, je l`ignore; je sais seulement que j`étais aveugle, et qu`à présent je vois."
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ils lui dirent: "Qu`est-ce qu`il t`a fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux?"
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Il leur répondit: "Je vous l`ai déjà dit et vous ne l`avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples?"
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ils le chargèrent alors d`injures, et dirent: "C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci nous ne savons d`où il est."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Cet homme répondit: "Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est, et cependant il m`a ouvert les yeux.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui-là qu`il exauce.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Jamais on n`a ouï dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Si cet homme n`était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire."
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ils lui répondirent: "Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon?" Et ils le chassèrent.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jésus apprit qu`ils l`avaient ainsi chassé, et l`ayant rencontré, il lui dit:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 "Crois-tu au Fils de l`homme?" Il répondit: "Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?"
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jésus lui dit: "Tu l`as vu; et celui qui te parle, c`est lui-même."
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 "Je crois, Seigneur" dit-il, et se jetant à ses pieds, il l`adora.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Alors Jésus dit: "Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles."
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: "Sommes-nous, nous aussi des aveugles?"
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jésus leur répondit: "Si vous étiez des aveugles, vous n`auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure."
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.