João 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Jésus s`en alla sur la montagne des Oliviers;
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s`étant assis, il les enseignait.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l`ayant fait avancer, ils dirent à Jésus:
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère."
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 C`était pour l`éprouver qu`ils l`interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit:" Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Et s`étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d`abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Alors Jésus s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: "Femme, où sont ceux qui vous accusent? Est-ce que personne ne vous a condamnée?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Elle répondit: "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jésus leur parla de nouveau, disant: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent: "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n`est pas digne de foi."
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jésus leur répondit: "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni ou je vais.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m`a envoyé.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend aussi témoignage de moi."
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ils lui dirent donc: "Où est votre Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu`il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jésus leur dit encore: "Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Les Juifs disaient donc: "Est-ce qu`il va se tuer lui-même, puisqu`il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?"
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Et il leur dit: "Vous, vous êtes d`en bas, et moi, je suis d`en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 "Qui êtes-vous?" lui dirent-ils. Jésus leur répondit: "Absolument ce que je vous déclare.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m`a envoyé est véridique, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde."
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jésus donc leur dit: " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m`a enseigné.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Et celui qui m`a envoyé est avec moi, et il ne m`a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Il lui répondirent: "Nous sommes la race d`Abraham, et nous n`avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Je sais que vous êtes enfants d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Moi je vous dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ils lui répondirent: "Notre père, c`est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les œuvres d`Abraham.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Ce n`est point ce qu`a fait Abraham. Vous faites les œuvres de votre père."
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Le père dont vous êtes issus, c`est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n`est point demeuré dans la vérité, parce qu`il n`y a point de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c`est parce que vous n`êtes pas de Dieu que vous ne l`entendez pas."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Les Juifs lui répondirent: "N`avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?"
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jésus répondit: "Il n`y a point en moi de démon; mais j`honore mon Père, et vous, vous m`outragez.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Pour moi, je n`ai point souci de ma gloire: il est quelqu`un qui en prend soin et qui fera justice.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Les juifs lui dirent: "Nous voyons maintenant qu`un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être?"
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien; c`est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu`il est votre Dieu;
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu`il devait voir mon jour; il l`a vu, et il s`est réjoui."
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Les Juifs lui dirent: "Vous n`avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham?"
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fut, je suis."
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.