João 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jésus s`en alla sur la montagne des Oliviers;
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s`étant assis, il les enseignait.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l`ayant fait avancer, ils dirent à Jésus:
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère."
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 C`était pour l`éprouver qu`ils l`interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit:" Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Et s`étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d`abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Alors Jésus s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: "Femme, où sont ceux qui vous accusent? Est-ce que personne ne vous a condamnée?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Elle répondit: "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jésus leur parla de nouveau, disant: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent: "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n`est pas digne de foi."
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jésus leur répondit: "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni ou je vais.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m`a envoyé.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend aussi témoignage de moi."
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ils lui dirent donc: "Où est votre Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu`il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jésus leur dit encore: "Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Les Juifs disaient donc: "Est-ce qu`il va se tuer lui-même, puisqu`il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?"
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Et il leur dit: "Vous, vous êtes d`en bas, et moi, je suis d`en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 "Qui êtes-vous?" lui dirent-ils. Jésus leur répondit: "Absolument ce que je vous déclare.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m`a envoyé est véridique, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde."
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jésus donc leur dit: " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m`a enseigné.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Et celui qui m`a envoyé est avec moi, et il ne m`a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Il lui répondirent: "Nous sommes la race d`Abraham, et nous n`avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Je sais que vous êtes enfants d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Moi je vous dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ils lui répondirent: "Notre père, c`est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les œuvres d`Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Ce n`est point ce qu`a fait Abraham. Vous faites les œuvres de votre père."
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu."
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Le père dont vous êtes issus, c`est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n`est point demeuré dans la vérité, parce qu`il n`y a point de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c`est parce que vous n`êtes pas de Dieu que vous ne l`entendez pas."
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Les Juifs lui répondirent: "N`avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?"
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jésus répondit: "Il n`y a point en moi de démon; mais j`honore mon Père, et vous, vous m`outragez.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Pour moi, je n`ai point souci de ma gloire: il est quelqu`un qui en prend soin et qui fera justice.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Les juifs lui dirent: "Nous voyons maintenant qu`un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être?"
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien; c`est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu`il est votre Dieu;
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu`il devait voir mon jour; il l`a vu, et il s`est réjoui."
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Les Juifs lui dirent: "Vous n`avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham?"
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fut, je suis."
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.