João 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Jésus s`en alla sur la montagne des Oliviers;
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s`étant assis, il les enseignait.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l`ayant fait avancer, ils dirent à Jésus:
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère."
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 C`était pour l`éprouver qu`ils l`interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit:" Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Et s`étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d`abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Alors Jésus s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: "Femme, où sont ceux qui vous accusent? Est-ce que personne ne vous a condamnée?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Elle répondit: "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jésus leur parla de nouveau, disant: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent: "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n`est pas digne de foi."
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jésus leur répondit: "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni ou je vais.
14 Jesus respondeu:
15 Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m`a envoyé.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
17 Na
18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend aussi témoignage de moi."
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ils lui dirent donc: "Où est votre Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu`il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jésus leur dit encore: "Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."
21 Jesus disse outra vez:
22 Les Juifs disaient donc: "Est-ce qu`il va se tuer lui-même, puisqu`il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?"
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Et il leur dit: "Vous, vous êtes d`en bas, et moi, je suis d`en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
23 Jesus continuou:
24 C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 "Qui êtes-vous?" lui dirent-ils. Jésus leur répondit: "Absolument ce que je vous déclare.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m`a envoyé est véridique, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde."
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jésus donc leur dit: " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m`a enseigné.
28 Por isso Jesus disse:
29 Et celui qui m`a envoyé est avec moi, et il ne m`a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Il lui répondirent: "Nous sommes la race d`Abraham, et nous n`avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
34 Jesus disse a eles:
35 Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Je sais que vous êtes enfants d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Moi je vous dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ils lui répondirent: "Notre père, c`est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les œuvres d`Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Ce n`est point ce qu`a fait Abraham. Vous faites les œuvres de votre père."
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu."
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé
42 Jesus disse a eles:
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Le père dont vous êtes issus, c`est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n`est point demeuré dans la vérité, parce qu`il n`y a point de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c`est parce que vous n`êtes pas de Dieu que vous ne l`entendez pas."
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Les Juifs lui répondirent: "N`avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?"
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jésus répondit: "Il n`y a point en moi de démon; mais j`honore mon Père, et vous, vous m`outragez.
49 Jesus respondeu:
50 Pour moi, je n`ai point souci de ma gloire: il est quelqu`un qui en prend soin et qui fera justice.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Les juifs lui dirent: "Nous voyons maintenant qu`un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être?"
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien; c`est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu`il est votre Dieu;
54 Ele respondeu:
55 Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu`il devait voir mon jour; il l`a vu, et il s`est réjoui."
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Les Juifs lui dirent: "Vous n`avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham?"
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fut, je suis."
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.