João 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jésus s`en alla sur la montagne des Oliviers;
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s`étant assis, il les enseignait.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l`ayant fait avancer, ils dirent à Jésus:
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère."
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 C`était pour l`éprouver qu`ils l`interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit:" Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Et s`étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d`abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Alors Jésus s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: "Femme, où sont ceux qui vous accusent? Est-ce que personne ne vous a condamnée?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Elle répondit: "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jésus leur parla de nouveau, disant: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent: "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n`est pas digne de foi."
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jésus leur répondit: "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni ou je vais.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m`a envoyé.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend aussi témoignage de moi."
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ils lui dirent donc: "Où est votre Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu`il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jésus leur dit encore: "Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Les Juifs disaient donc: "Est-ce qu`il va se tuer lui-même, puisqu`il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?"
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Et il leur dit: "Vous, vous êtes d`en bas, et moi, je suis d`en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 "Qui êtes-vous?" lui dirent-ils. Jésus leur répondit: "Absolument ce que je vous déclare.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m`a envoyé est véridique, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde."
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jésus donc leur dit: " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m`a enseigné.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Et celui qui m`a envoyé est avec moi, et il ne m`a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Il lui répondirent: "Nous sommes la race d`Abraham, et nous n`avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Je sais que vous êtes enfants d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Moi je vous dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ils lui répondirent: "Notre père, c`est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les œuvres d`Abraham.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Ce n`est point ce qu`a fait Abraham. Vous faites les œuvres de votre père."
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Le père dont vous êtes issus, c`est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n`est point demeuré dans la vérité, parce qu`il n`y a point de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c`est parce que vous n`êtes pas de Dieu que vous ne l`entendez pas."
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Les Juifs lui répondirent: "N`avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?"
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jésus répondit: "Il n`y a point en moi de démon; mais j`honore mon Père, et vous, vous m`outragez.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pour moi, je n`ai point souci de ma gloire: il est quelqu`un qui en prend soin et qui fera justice.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Les juifs lui dirent: "Nous voyons maintenant qu`un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être?"
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien; c`est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu`il est votre Dieu;
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu`il devait voir mon jour; il l`a vu, et il s`est réjoui."
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Les Juifs lui dirent: "Vous n`avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham?"
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fut, je suis."
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.