João 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Jésus s`en alla sur la montagne des Oliviers;
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s`étant assis, il les enseignait.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l`ayant fait avancer, ils dirent à Jésus:
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère."
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous, donc, que dites-vous.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 C`était pour l`éprouver qu`ils l`interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit:" Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre."
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Et s`étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ayant entendu cette parole, et se sentant repris par leur conscience, ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d`abord, puis tous les autres, de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Alors Jésus s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: "Femme, où sont ceux qui vous accusent? Est-ce que personne ne vous a condamnée?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Elle répondit: "Personne, Seigneur"; Jésus lui dit "Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus."
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jésus leur parla de nouveau, disant: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent: "Vous rendez témoignage de vous-même; votre témoignage n`est pas digne de foi."
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jésus leur répondit: "Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni ou je vais.
14 Jesus respondeu:
15 Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m`a envoyé.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend aussi témoignage de moi."
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ils lui dirent donc: "Où est votre Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père."
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu`il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jésus leur dit encore: "Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir."
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Les Juifs disaient donc: "Est-ce qu`il va se tuer lui-même, puisqu`il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?"
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Et il leur dit: "Vous, vous êtes d`en bas, et moi, je suis d`en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
23 Jesus lhes disse:
24 C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché."
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 "Qui êtes-vous?" lui dirent-ils. Jésus leur répondit: "Absolument ce que je vous déclare.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m`a envoyé est véridique, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde."
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jésus donc leur dit: " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m`a enseigné.
28 Então Jesus disse:
29 Et celui qui m`a envoyé est avec moi, et il ne m`a pas laissé tout seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît."
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Il lui répondirent: "Nous sommes la race d`Abraham, et nous n`avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
34 Jesus respondeu:
35 Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Je sais que vous êtes enfants d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Moi je vous dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père."
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ils lui répondirent: "Notre père, c`est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les œuvres d`Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Ce n`est point ce qu`a fait Abraham. Vous faites les œuvres de votre père."
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu."
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé
42 Jesus disse:
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Le père dont vous êtes issus, c`est le diable, et vous voulez accomplir les desseins de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n`est point demeuré dans la vérité, parce qu`il n`y a point de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c`est parce que vous n`êtes pas de Dieu que vous ne l`entendez pas."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Les Juifs lui répondirent: "N`avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé du démon?"
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jésus répondit: "Il n`y a point en moi de démon; mais j`honore mon Père, et vous, vous m`outragez.
49 Jesus respondeu:
50 Pour moi, je n`ai point souci de ma gloire: il est quelqu`un qui en prend soin et qui fera justice.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Les juifs lui dirent: "Nous voyons maintenant qu`un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétendez-vous être?"
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien; c`est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu`il est votre Dieu;
54 Jesus respondeu:
55 Et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu`il devait voir mon jour; il l`a vu, et il s`est réjoui."
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Les Juifs lui dirent: "Vous n`avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham?"
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fut, je suis."
58 Jesus respondeu:
59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.