João 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ses frères lui dirent donc: "Partez d`ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu`il désire qu`elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jésus leur dit: "Mon temps n`est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y vais point, parce que mon temps n`est pas encore venu."
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il?."
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C`est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple."
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Cependant personne ne s`exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Les Juifs étonnés disaient: "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n`a point fréquenté les écoles?"
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Si quelqu`un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, est véridique, et il n`y a point en lui d`imposture.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n`accomplit la loi.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?" La foule répondit: "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?"
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jésus leur dit: "J`ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu`elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j`ai guérit un homme dans tout son corps?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ne jugez point sur l`apparence, mais jugez selon la justice."
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: "N`est-ce pas celui qu`ils cherchent à faire mourir?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu`on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu`il est le Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d`où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d`où il est."
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: "Vous me connaissez et vous savez d`où je suis!...et pourtant ce n`est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m`a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c`est lui qui m`a envoyé."
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?"
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l`arrêter.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jésus dit: "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m`en vais à celui qui m`a envoyé.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir?"
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: "Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l`Ecriture, couleront des fleuves d`eau vive."
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Il disait cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l`Esprit n`était pas encore donné, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C`est vraiment le prophète."
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 D`autres: "C`est le Christ." "Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir?"
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 C`est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Quelques-uns voulaient l`arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?"
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Les satellites répondirent: " Jamais homme n`a parlé comme cet homme."
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Les Pharisiens leur répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Y a-t-il quelqu`un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodème, l`un d`eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu`on l`ait d`abord entendu, et sans qu`on sache ce qu`il a
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ils lui répondirent: "Toi aussi es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu`il ne sort point de prophète de la Galilée."
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Et ils s`en retournèrent chacun dans sa maison.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.