João 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ses frères lui dirent donc: "Partez d`ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu`il désire qu`elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jésus leur dit: "Mon temps n`est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y vais point, parce que mon temps n`est pas encore venu."
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il?."
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C`est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple."
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Cependant personne ne s`exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Les Juifs étonnés disaient: "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n`a point fréquenté les écoles?"
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si quelqu`un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, est véridique, et il n`y a point en lui d`imposture.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n`accomplit la loi.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?" La foule répondit: "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?"
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jésus leur dit: "J`ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu`elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j`ai guérit un homme dans tout son corps?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ne jugez point sur l`apparence, mais jugez selon la justice."
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: "N`est-ce pas celui qu`ils cherchent à faire mourir?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu`on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu`il est le Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d`où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d`où il est."
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: "Vous me connaissez et vous savez d`où je suis!...et pourtant ce n`est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m`a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c`est lui qui m`a envoyé."
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?"
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l`arrêter.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jésus dit: "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m`en vais à celui qui m`a envoyé.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir?"
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: "Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l`Ecriture, couleront des fleuves d`eau vive."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Il disait cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l`Esprit n`était pas encore donné, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C`est vraiment le prophète."
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 D`autres: "C`est le Christ." "Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 C`est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Quelques-uns voulaient l`arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?"
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les satellites répondirent: " Jamais homme n`a parlé comme cet homme."
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Les Pharisiens leur répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Y a-t-il quelqu`un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodème, l`un d`eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu`on l`ait d`abord entendu, et sans qu`on sache ce qu`il a
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ils lui répondirent: "Toi aussi es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu`il ne sort point de prophète de la Galilée."
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Et ils s`en retournèrent chacun dans sa maison.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.