João 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ses frères lui dirent donc: "Partez d`ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu`il désire qu`elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jésus leur dit: "Mon temps n`est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y vais point, parce que mon temps n`est pas encore venu."
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il?."
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C`est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple."
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Cependant personne ne s`exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Les Juifs étonnés disaient: "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n`a point fréquenté les écoles?"
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Si quelqu`un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, est véridique, et il n`y a point en lui d`imposture.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n`accomplit la loi.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?" La foule répondit: "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?"
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jésus leur dit: "J`ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
21 Jesus respondeu:
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu`elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j`ai guérit un homme dans tout son corps?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ne jugez point sur l`apparence, mais jugez selon la justice."
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: "N`est-ce pas celui qu`ils cherchent à faire mourir?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu`on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu`il est le Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d`où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d`où il est."
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: "Vous me connaissez et vous savez d`où je suis!...et pourtant ce n`est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m`a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c`est lui qui m`a envoyé."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?"
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l`arrêter.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jésus dit: "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m`en vais à celui qui m`a envoyé.
33 Jesus disse:
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir?"
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: "Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l`Ecriture, couleront des fleuves d`eau vive."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Il disait cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l`Esprit n`était pas encore donné, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C`est vraiment le prophète."
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 D`autres: "C`est le Christ." "Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 C`est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Quelques-uns voulaient l`arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?"
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Les satellites répondirent: " Jamais homme n`a parlé comme cet homme."
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Les Pharisiens leur répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Y a-t-il quelqu`un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodème, l`un d`eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu`on l`ait d`abord entendu, et sans qu`on sache ce qu`il a
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ils lui répondirent: "Toi aussi es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu`il ne sort point de prophète de la Galilée."
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Et ils s`en retournèrent chacun dans sa maison.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.