João 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ses frères lui dirent donc: "Partez d`ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu`il désire qu`elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jésus leur dit: "Mon temps n`est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y vais point, parce que mon temps n`est pas encore venu."
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il?."
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C`est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple."
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Cependant personne ne s`exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Les Juifs étonnés disaient: "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n`a point fréquenté les écoles?"
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Si quelqu`un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, est véridique, et il n`y a point en lui d`imposture.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n`accomplit la loi.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?" La foule répondit: "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jésus leur dit: "J`ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu`elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j`ai guérit un homme dans tout son corps?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ne jugez point sur l`apparence, mais jugez selon la justice."
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: "N`est-ce pas celui qu`ils cherchent à faire mourir?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu`on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu`il est le Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d`où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d`où il est."
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: "Vous me connaissez et vous savez d`où je suis!...et pourtant ce n`est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m`a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c`est lui qui m`a envoyé."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?"
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l`arrêter.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jésus dit: "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m`en vais à celui qui m`a envoyé.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir?"
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: "Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l`Ecriture, couleront des fleuves d`eau vive."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Il disait cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l`Esprit n`était pas encore donné, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C`est vraiment le prophète."
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 D`autres: "C`est le Christ." "Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 C`est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Quelques-uns voulaient l`arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?"
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les satellites répondirent: " Jamais homme n`a parlé comme cet homme."
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Les Pharisiens leur répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Y a-t-il quelqu`un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodème, l`un d`eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu`on l`ait d`abord entendu, et sans qu`on sache ce qu`il a
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ils lui répondirent: "Toi aussi es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu`il ne sort point de prophète de la Galilée."
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Et ils s`en retournèrent chacun dans sa maison.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.