João 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ses frères lui dirent donc: "Partez d`ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu`il désire qu`elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jésus leur dit: "Mon temps n`est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y vais point, parce que mon temps n`est pas encore venu."
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il?."
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C`est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple."
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Cependant personne ne s`exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Les Juifs étonnés disaient: "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n`a point fréquenté les écoles?"
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Si quelqu`un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, est véridique, et il n`y a point en lui d`imposture.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n`accomplit la loi.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?" La foule répondit: "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?"
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jésus leur dit: "J`ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu`elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j`ai guérit un homme dans tout son corps?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ne jugez point sur l`apparence, mais jugez selon la justice."
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: "N`est-ce pas celui qu`ils cherchent à faire mourir?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu`on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu`il est le Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d`où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d`où il est."
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: "Vous me connaissez et vous savez d`où je suis!...et pourtant ce n`est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m`a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c`est lui qui m`a envoyé."
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?"
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l`arrêter.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jésus dit: "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m`en vais à celui qui m`a envoyé.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir?"
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: "Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l`Ecriture, couleront des fleuves d`eau vive."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Il disait cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l`Esprit n`était pas encore donné, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C`est vraiment le prophète."
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 D`autres: "C`est le Christ." "Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir?"
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 C`est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Quelques-uns voulaient l`arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?"
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Les satellites répondirent: " Jamais homme n`a parlé comme cet homme."
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Les Pharisiens leur répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Y a-t-il quelqu`un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodème, l`un d`eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu`on l`ait d`abord entendu, et sans qu`on sache ce qu`il a
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ils lui répondirent: "Toi aussi es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu`il ne sort point de prophète de la Galilée."
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Et ils s`en retournèrent chacun dans sa maison.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.