João 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jésus s`en alla ensuite de l`autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur ceux qui étaient
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jésus monta sur la montagne, et là, il s`assit avec ses disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs était proche.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, dit à Philippe: "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger?"
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Il disait cela pour l`éprouver, car lui, il savait ce qu`il devait faire.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philippe lui répondit: "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de monde?"
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jésus dit: "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d`herbe en ce lieu. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu`ils en voulurent.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d`orge, après qu`ils eurent mangé.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Sachant donc qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque, et ils eurent peur.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Mais il leur dit: "C`est moi, ne craignez point."
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l`autre côté de la mer, avait remarqué qu`il n`y avait là qu`une seule barque, et que Jésus n`y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 D`autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 La foule donc, ayant vu que Jésus n`était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Et l`ayant trouvé de l`autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici?"
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jésus leur repartit et leur dit: " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera. Car c`est lui que le Père, Dieu, a marqué d`un sceau."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ils lui dirent: "Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?"
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jésus leur répondit: "Voici l`œuvre que Dieu demande, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé."
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ils lui dirent: "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu`il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c`est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Car le pain de Dieu, c`est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ils lui dirent donc: "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jésus leur répondit: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mais je vous l`ai dit, vous m`avez vu et vous ne croyez point.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu`il m`a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Car c`est la volonté de mon Père qui m`a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour."
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Et ils disaient: "N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il: Je suis descendu du ciel?"
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jésus leur répondit: "Ne murmurez point entre vous.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ce n`est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu`on en mange et qu`on ne meure point.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, pour le salut du monde."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: "Comment cet homme peut-il donner sa chair à
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 C`est là le pain qui est descendu du ciel: il n`en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Beaucoup de ses disciples l`ayant entendu dirent: "Cette parole est dure, et qui peut l`écouter?"
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Et quand vous verrez le Fils de l`Homme monter où il était auparavant?...
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 C`est l`Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Et il ajouta: "C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jésus donc dit aux Douze: "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?"
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jésus leur répondit: "N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l`un de vous est un démon."
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c`était lui qui devait le trahir, lui, l`un des Douze.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.