João 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Jésus s`en alla ensuite de l`autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur ceux qui étaient
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jésus monta sur la montagne, et là, il s`assit avec ses disciples.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs était proche.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, dit à Philippe: "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger?"
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Il disait cela pour l`éprouver, car lui, il savait ce qu`il devait faire.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philippe lui répondit: "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de monde?"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Jésus dit: "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d`herbe en ce lieu. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu`ils en voulurent.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d`orge, après qu`ils eurent mangé.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sachant donc qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque, et ils eurent peur.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Mais il leur dit: "C`est moi, ne craignez point."
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l`autre côté de la mer, avait remarqué qu`il n`y avait là qu`une seule barque, et que Jésus n`y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 D`autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 La foule donc, ayant vu que Jésus n`était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Et l`ayant trouvé de l`autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici?"
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jésus leur repartit et leur dit: " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera. Car c`est lui que le Père, Dieu, a marqué d`un sceau."
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ils lui dirent: "Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?"
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jésus leur répondit: "Voici l`œuvre que Dieu demande, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé."
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ils lui dirent: "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu`il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c`est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Car le pain de Dieu, c`est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ils lui dirent donc: "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jésus leur répondit: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Mais je vous l`ai dit, vous m`avez vu et vous ne croyez point.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu`il m`a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Car c`est la volonté de mon Père qui m`a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour."
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Et ils disaient: "N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il: Je suis descendu du ciel?"
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jésus leur répondit: "Ne murmurez point entre vous.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ce n`est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu`on en mange et qu`on ne meure point.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, pour le salut du monde."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: "Comment cet homme peut-il donner sa chair à
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 C`est là le pain qui est descendu du ciel: il n`en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Beaucoup de ses disciples l`ayant entendu dirent: "Cette parole est dure, et qui peut l`écouter?"
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Et quand vous verrez le Fils de l`Homme monter où il était auparavant?...
62 — ausente —
63 C`est l`Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Et il ajouta: "C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Jésus donc dit aux Douze: "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?"
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jésus leur répondit: "N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l`un de vous est un démon."
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c`était lui qui devait le trahir, lui, l`un des Douze.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.