João 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Jésus s`en alla ensuite de l`autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur ceux qui étaient
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jésus monta sur la montagne, et là, il s`assit avec ses disciples.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs était proche.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, dit à Philippe: "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger?"
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Il disait cela pour l`éprouver, car lui, il savait ce qu`il devait faire.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philippe lui répondit: "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de monde?"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jésus dit: "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d`herbe en ce lieu. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu`ils en voulurent.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d`orge, après qu`ils eurent mangé.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Sachant donc qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque, et ils eurent peur.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Mais il leur dit: "C`est moi, ne craignez point."
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l`autre côté de la mer, avait remarqué qu`il n`y avait là qu`une seule barque, et que Jésus n`y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 D`autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 La foule donc, ayant vu que Jésus n`était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Et l`ayant trouvé de l`autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici?"
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jésus leur repartit et leur dit: " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera. Car c`est lui que le Père, Dieu, a marqué d`un sceau."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ils lui dirent: "Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?"
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jésus leur répondit: "Voici l`œuvre que Dieu demande, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé."
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ils lui dirent: "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu`il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c`est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Car le pain de Dieu, c`est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ils lui dirent donc: "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jésus leur répondit: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Mais je vous l`ai dit, vous m`avez vu et vous ne croyez point.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu`il m`a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Car c`est la volonté de mon Père qui m`a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour."
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Et ils disaient: "N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il: Je suis descendu du ciel?"
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jésus leur répondit: "Ne murmurez point entre vous.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ce n`est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu`on en mange et qu`on ne meure point.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, pour le salut du monde."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: "Comment cet homme peut-il donner sa chair à
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 C`est là le pain qui est descendu du ciel: il n`en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Beaucoup de ses disciples l`ayant entendu dirent: "Cette parole est dure, et qui peut l`écouter?"
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Et quand vous verrez le Fils de l`Homme monter où il était auparavant?...
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 C`est l`Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Et il ajouta: "C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jésus donc dit aux Douze: "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?"
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jésus leur répondit: "N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l`un de vous est un démon."
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c`était lui qui devait le trahir, lui, l`un des Douze.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.