João 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Jésus s`en alla ensuite de l`autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur ceux qui étaient
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jésus monta sur la montagne, et là, il s`assit avec ses disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs était proche.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, dit à Philippe: "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger?"
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Il disait cela pour l`éprouver, car lui, il savait ce qu`il devait faire.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philippe lui répondit: "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de monde?"
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jésus dit: "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d`herbe en ce lieu. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu`ils en voulurent.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d`orge, après qu`ils eurent mangé.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sachant donc qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque, et ils eurent peur.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Mais il leur dit: "C`est moi, ne craignez point."
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l`autre côté de la mer, avait remarqué qu`il n`y avait là qu`une seule barque, et que Jésus n`y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 D`autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 La foule donc, ayant vu que Jésus n`était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Et l`ayant trouvé de l`autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici?"
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jésus leur repartit et leur dit: " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
26 Jesus respondeu:
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera. Car c`est lui que le Père, Dieu, a marqué d`un sceau."
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ils lui dirent: "Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?"
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jésus leur répondit: "Voici l`œuvre que Dieu demande, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé."
29 Jesus respondeu:
30 Ils lui dirent: "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu`il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c`est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
32 Jesus lhes disse:
33 Car le pain de Dieu, c`est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ils lui dirent donc: "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jésus leur répondit: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.
35 Jesus respondeu:
36 Mais je vous l`ai dit, vous m`avez vu et vous ne croyez point.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu`il m`a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Car c`est la volonté de mon Père qui m`a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour."
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Et ils disaient: "N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il: Je suis descendu du ciel?"
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jésus leur répondit: "Ne murmurez point entre vous.
43 Jesus respondeu:
44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ce n`est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu`on en mange et qu`on ne meure point.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, pour le salut du monde."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: "Comment cet homme peut-il donner sa chair à
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.
53 Jesus respondeu:
54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 C`est là le pain qui est descendu du ciel: il n`en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Beaucoup de ses disciples l`ayant entendu dirent: "Cette parole est dure, et qui peut l`écouter?"
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Et quand vous verrez le Fils de l`Homme monter où il était auparavant?...
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 C`est l`Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Et il ajouta: "C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."
65 E prosseguiu:
66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jésus donc dit aux Douze: "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?"
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jésus leur répondit: "N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l`un de vous est un démon."
70 Então Jesus lhes disse:
71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c`était lui qui devait le trahir, lui, l`un des Douze.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.