João 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jésus s`en alla ensuite de l`autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur ceux qui étaient
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jésus monta sur la montagne, et là, il s`assit avec ses disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs était proche.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, dit à Philippe: "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger?"
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Il disait cela pour l`éprouver, car lui, il savait ce qu`il devait faire.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philippe lui répondit: "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de monde?"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jésus dit: "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d`herbe en ce lieu. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu`ils en voulurent.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d`orge, après qu`ils eurent mangé.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Sachant donc qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque, et ils eurent peur.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Mais il leur dit: "C`est moi, ne craignez point."
20 Mas Jesus disse:
21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l`autre côté de la mer, avait remarqué qu`il n`y avait là qu`une seule barque, et que Jésus n`y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 D`autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 La foule donc, ayant vu que Jésus n`était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Et l`ayant trouvé de l`autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici?"
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jésus leur repartit et leur dit: " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
26 Jesus respondeu:
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera. Car c`est lui que le Père, Dieu, a marqué d`un sceau."
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ils lui dirent: "Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?"
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jésus leur répondit: "Voici l`œuvre que Dieu demande, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé."
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ils lui dirent: "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu`il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c`est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
32 Jesus disse:
33 Car le pain de Dieu, c`est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ils lui dirent donc: "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jésus leur répondit: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.
35 Jesus respondeu:
36 Mais je vous l`ai dit, vous m`avez vu et vous ne croyez point.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu`il m`a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Car c`est la volonté de mon Père qui m`a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour."
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Et ils disaient: "N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il: Je suis descendu du ciel?"
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jésus leur répondit: "Ne murmurez point entre vous.
43 Jesus respondeu:
44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
45 Nos
46 Ce n`est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Je suis le pain de vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu`on en mange et qu`on ne meure point.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, pour le salut du monde."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: "Comment cet homme peut-il donner sa chair à
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.
53 Então Jesus disse:
54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 C`est là le pain qui est descendu du ciel: il n`en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Beaucoup de ses disciples l`ayant entendu dirent: "Cette parole est dure, et qui peut l`écouter?"
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Et quand vous verrez le Fils de l`Homme monter où il était auparavant?...
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 C`est l`Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Et il ajouta: "C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."
65 Jesus continuou:
66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jésus donc dit aux Douze: "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?"
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jésus leur répondit: "N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l`un de vous est un démon."
70 Jesus disse:
71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c`était lui qui devait le trahir, lui, l`un des Douze.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.