João 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d`aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l`eau.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l`eau. Et celui qui y descendait le premier après l`agitation de l`eau, était guéri de son infirmité quelle qu`elle fut.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jésus l`ayant vu gisant et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 "Veux-tu être guéri?" Le malade lui répondit: "Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l`eau est agitée, et pendant que j`y vais, un autre descend avant moi."
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jésus lui dit " Lève-toi, prends ton grabat et marche."
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Et à l`instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C`était un jour de sabbat.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: "C`est le sabbat, il ne t`es pas permis d`emporter ton
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Il leur répondit: " Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton grabat et marche."
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ils lui demandèrent: "Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton grabat et marche?"
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus s`était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire."
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 C`est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père agit jusqu`à présent, et moi aussi j`agis."
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d`ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l`étonnement.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m`a envoyé a la vie éternelle, et n`encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l`auront entendue vivront.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ne vous en étonnez pas; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas véridique.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pour moi, ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n`avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Pour moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c`est le Père qui m`a envoyé.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Et vous n`avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle;
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ce n`est point que je demande ma gloire aux hommes.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Mais je vous connais, je sais que vous n`avez pas en vous l`amour de Dieu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu`un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.