João 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d`aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l`eau.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l`eau. Et celui qui y descendait le premier après l`agitation de l`eau, était guéri de son infirmité quelle qu`elle fut.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jésus l`ayant vu gisant et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 "Veux-tu être guéri?" Le malade lui répondit: "Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l`eau est agitée, et pendant que j`y vais, un autre descend avant moi."
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jésus lui dit " Lève-toi, prends ton grabat et marche."
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Et à l`instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C`était un jour de sabbat.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: "C`est le sabbat, il ne t`es pas permis d`emporter ton
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Il leur répondit: " Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton grabat et marche."
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ils lui demandèrent: "Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton grabat et marche?"
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus s`était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire."
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 C`est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père agit jusqu`à présent, et moi aussi j`agis."
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d`ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l`étonnement.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m`a envoyé a la vie éternelle, et n`encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l`auront entendue vivront.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même;
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ne vous en étonnez pas; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas véridique.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Pour moi, ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n`avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pour moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c`est le Père qui m`a envoyé.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Et vous n`avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle;
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Ce n`est point que je demande ma gloire aux hommes.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Mais je vous connais, je sais que vous n`avez pas en vous l`amour de Dieu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu`un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.