João 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d`aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l`eau.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l`eau. Et celui qui y descendait le premier après l`agitation de l`eau, était guéri de son infirmité quelle qu`elle fut.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jésus l`ayant vu gisant et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 "Veux-tu être guéri?" Le malade lui répondit: "Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l`eau est agitée, et pendant que j`y vais, un autre descend avant moi."
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jésus lui dit " Lève-toi, prends ton grabat et marche."
8 Então Jesus lhe disse:
9 Et à l`instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C`était un jour de sabbat.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: "C`est le sabbat, il ne t`es pas permis d`emporter ton
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Il leur répondit: " Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton grabat et marche."
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ils lui demandèrent: "Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton grabat et marche?"
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus s`était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire."
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 C`est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père agit jusqu`à présent, et moi aussi j`agis."
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d`ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l`étonnement.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m`a envoyé a la vie éternelle, et n`encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l`auront entendue vivront.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ne vous en étonnez pas; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas véridique.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pour moi, ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n`avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Pour moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c`est le Père qui m`a envoyé.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Et vous n`avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle;
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ce n`est point que je demande ma gloire aux hommes.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Mais je vous connais, je sais que vous n`avez pas en vous l`amour de Dieu.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu`un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.