João 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d`aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l`eau.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l`eau. Et celui qui y descendait le premier après l`agitation de l`eau, était guéri de son infirmité quelle qu`elle fut.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jésus l`ayant vu gisant et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 "Veux-tu être guéri?" Le malade lui répondit: "Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l`eau est agitée, et pendant que j`y vais, un autre descend avant moi."
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jésus lui dit " Lève-toi, prends ton grabat et marche."
8 Então Jesus disse:
9 Et à l`instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C`était un jour de sabbat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: "C`est le sabbat, il ne t`es pas permis d`emporter ton
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Il leur répondit: " Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton grabat et marche."
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ils lui demandèrent: "Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton grabat et marche?"
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus s`était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire."
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 C`est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père agit jusqu`à présent, et moi aussi j`agis."
17 Então Jesus disse a eles:
18 Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d`ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l`étonnement.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m`a envoyé a la vie éternelle, et n`encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l`auront entendue vivront.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même;
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ne vous en étonnez pas; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas véridique.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Pour moi, ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n`avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Pour moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c`est le Père qui m`a envoyé.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Et vous n`avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle;
39 Vocês estudam as
40 Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ce n`est point que je demande ma gloire aux hommes.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Mais je vous connais, je sais que vous n`avez pas en vous l`amour de Dieu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu`un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.