João 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d`aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l`eau.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l`eau. Et celui qui y descendait le premier après l`agitation de l`eau, était guéri de son infirmité quelle qu`elle fut.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jésus l`ayant vu gisant et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 "Veux-tu être guéri?" Le malade lui répondit: "Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l`eau est agitée, et pendant que j`y vais, un autre descend avant moi."
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jésus lui dit " Lève-toi, prends ton grabat et marche."
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Et à l`instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C`était un jour de sabbat.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: "C`est le sabbat, il ne t`es pas permis d`emporter ton
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Il leur répondit: " Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton grabat et marche."
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ils lui demandèrent: "Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton grabat et marche?"
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus s`était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire."
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 C`est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père agit jusqu`à présent, et moi aussi j`agis."
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d`ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l`étonnement.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m`a envoyé a la vie éternelle, et n`encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l`auront entendue vivront.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ne vous en étonnez pas; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas véridique.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pour moi, ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n`avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pour moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c`est le Père qui m`a envoyé.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Et vous n`avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle;
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ce n`est point que je demande ma gloire aux hommes.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Mais je vous connais, je sais que vous n`avez pas en vous l`amour de Dieu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu`un autre vienne en son propre nom, et vous le recevrez.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.