João 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 - toutefois ce n`était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, -
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Il quitta la Judée, et s`en alla de nouveau en Galilée.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Or, il fallait passer par la Samarie.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s`assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l`eau.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Jésus lui dit: "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 La femme samaritaine lui dit: "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? (les Juifs, en effet, n`ont pas de commerce avec les Samaritains).
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jésus lui répondit: "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l`eau vive."
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 "Seigneur, lui dit la femme, vous n`avez rien pour puiser, et le puits est profond: d`où auriez-vous donc cette eau vive?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?"
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai, n`aura plus jamais soif;
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Au contraire, l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau jaillissant jusqu`à la vie
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 La femme répondit: "Je n`ai point de mari." Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire: Je n`ai point de mari;
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n`est pas à vous; en cela, vous avez dit
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 La femme dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c`est à Jérusalem qu`est le lieu où il faut adorer."
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jésus dit: "Femme, croyez-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Mais l`heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dieu est esprit, et ceux qui l`adorent doivent l`adorer en esprit et en vérité."
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 La femme lui répondit: "Je sais que le Messie (celui qu`on appelle Christ) va venir; lorsqu`il sera venu, il nous instruira de toutes choses."
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle."
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s`étonnèrent de ce qu`il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: "Que demandez-vous?" ou: "Pourquoi parlez-vous avec elle?"
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux habitants:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 "Venez voir un homme qui m`a dit ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?"
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Pendant l`intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: "Maître, mangez."
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Mais il leur dit: "J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Et les disciples se disaient les uns aux autres: "Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?"
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jésus leur dit: "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé et d`accomplir son œuvre.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Car ici s`applique l`adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: "Il m`a dit tout ce que j`ai fait."
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l`avoir entendu lui-même.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Et ils disaient à la femme: "Maintenant ce n`est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde."
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est point honoré dans sa patrie.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Lorsqu`il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l`accueillirent, ayant vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête;
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 L`officier du roi lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure"
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie." Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Comme il s`en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux, et ils lui dirent: "Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté."
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Le père reconnut que c`était l`heure à laquelle Jésus lui avait dit: "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.