João 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 - toutefois ce n`était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, -
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Il quitta la Judée, et s`en alla de nouveau en Galilée.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Or, il fallait passer par la Samarie.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s`assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l`eau.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Jésus lui dit: "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 La femme samaritaine lui dit: "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? (les Juifs, en effet, n`ont pas de commerce avec les Samaritains).
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jésus lui répondit: "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l`eau vive."
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 "Seigneur, lui dit la femme, vous n`avez rien pour puiser, et le puits est profond: d`où auriez-vous donc cette eau vive?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?"
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai, n`aura plus jamais soif;
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Au contraire, l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau jaillissant jusqu`à la vie
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 La femme répondit: "Je n`ai point de mari." Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire: Je n`ai point de mari;
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n`est pas à vous; en cela, vous avez dit
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 La femme dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c`est à Jérusalem qu`est le lieu où il faut adorer."
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jésus dit: "Femme, croyez-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Mais l`heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Dieu est esprit, et ceux qui l`adorent doivent l`adorer en esprit et en vérité."
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 La femme lui répondit: "Je sais que le Messie (celui qu`on appelle Christ) va venir; lorsqu`il sera venu, il nous instruira de toutes choses."
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle."
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s`étonnèrent de ce qu`il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: "Que demandez-vous?" ou: "Pourquoi parlez-vous avec elle?"
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux habitants:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 "Venez voir un homme qui m`a dit ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?"
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Pendant l`intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: "Maître, mangez."
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Mais il leur dit: "J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Et les disciples se disaient les uns aux autres: "Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?"
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jésus leur dit: "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé et d`accomplir son œuvre.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Car ici s`applique l`adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: "Il m`a dit tout ce que j`ai fait."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l`avoir entendu lui-même.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Et ils disaient à la femme: "Maintenant ce n`est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde."
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est point honoré dans sa patrie.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Lorsqu`il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l`accueillirent, ayant vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête;
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 L`officier du roi lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure"
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie." Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Comme il s`en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux, et ils lui dirent: "Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté."
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Le père reconnut que c`était l`heure à laquelle Jésus lui avait dit: "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.