João 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 - toutefois ce n`était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, -
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Il quitta la Judée, et s`en alla de nouveau en Galilée.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Or, il fallait passer par la Samarie.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s`assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l`eau.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Jésus lui dit: "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 La femme samaritaine lui dit: "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? (les Juifs, en effet, n`ont pas de commerce avec les Samaritains).
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jésus lui répondit: "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l`eau vive."
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 "Seigneur, lui dit la femme, vous n`avez rien pour puiser, et le puits est profond: d`où auriez-vous donc cette eau vive?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?"
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai, n`aura plus jamais soif;
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Au contraire, l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau jaillissant jusqu`à la vie
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 La femme répondit: "Je n`ai point de mari." Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire: Je n`ai point de mari;
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n`est pas à vous; en cela, vous avez dit
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 La femme dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c`est à Jérusalem qu`est le lieu où il faut adorer."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jésus dit: "Femme, croyez-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais l`heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dieu est esprit, et ceux qui l`adorent doivent l`adorer en esprit et en vérité."
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 La femme lui répondit: "Je sais que le Messie (celui qu`on appelle Christ) va venir; lorsqu`il sera venu, il nous instruira de toutes choses."
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle."
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s`étonnèrent de ce qu`il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: "Que demandez-vous?" ou: "Pourquoi parlez-vous avec elle?"
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux habitants:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "Venez voir un homme qui m`a dit ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?"
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Pendant l`intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: "Maître, mangez."
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Mais il leur dit: "J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Et les disciples se disaient les uns aux autres: "Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?"
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jésus leur dit: "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé et d`accomplir son œuvre.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Car ici s`applique l`adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: "Il m`a dit tout ce que j`ai fait."
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l`avoir entendu lui-même.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Et ils disaient à la femme: "Maintenant ce n`est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde."
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est point honoré dans sa patrie.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Lorsqu`il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l`accueillirent, ayant vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête;
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 L`officier du roi lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure"
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie." Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Comme il s`en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux, et ils lui dirent: "Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté."
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Le père reconnut que c`était l`heure à laquelle Jésus lui avait dit: "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.