João 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 - toutefois ce n`était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, -
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Il quitta la Judée, et s`en alla de nouveau en Galilée.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Or, il fallait passer par la Samarie.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s`assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l`eau.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Jésus lui dit: "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 La femme samaritaine lui dit: "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? (les Juifs, en effet, n`ont pas de commerce avec les Samaritains).
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jésus lui répondit: "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l`eau vive."
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 "Seigneur, lui dit la femme, vous n`avez rien pour puiser, et le puits est profond: d`où auriez-vous donc cette eau vive?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?"
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai, n`aura plus jamais soif;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Au contraire, l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau jaillissant jusqu`à la vie
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 La femme répondit: "Je n`ai point de mari." Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire: Je n`ai point de mari;
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n`est pas à vous; en cela, vous avez dit
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 La femme dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c`est à Jérusalem qu`est le lieu où il faut adorer."
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jésus dit: "Femme, croyez-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais l`heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dieu est esprit, et ceux qui l`adorent doivent l`adorer en esprit et en vérité."
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 La femme lui répondit: "Je sais que le Messie (celui qu`on appelle Christ) va venir; lorsqu`il sera venu, il nous instruira de toutes choses."
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle."
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s`étonnèrent de ce qu`il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: "Que demandez-vous?" ou: "Pourquoi parlez-vous avec elle?"
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux habitants:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "Venez voir un homme qui m`a dit ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?"
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Pendant l`intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: "Maître, mangez."
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Mais il leur dit: "J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Et les disciples se disaient les uns aux autres: "Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?"
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jésus leur dit: "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé et d`accomplir son œuvre.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Car ici s`applique l`adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: "Il m`a dit tout ce que j`ai fait."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l`avoir entendu lui-même.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Et ils disaient à la femme: "Maintenant ce n`est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde."
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est point honoré dans sa patrie.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Lorsqu`il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l`accueillirent, ayant vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête;
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 L`officier du roi lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure"
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie." Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Comme il s`en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux, et ils lui dirent: "Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté."
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Le père reconnut que c`était l`heure à laquelle Jésus lui avait dit: "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.