João 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 - toutefois ce n`était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, -
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Il quitta la Judée, et s`en alla de nouveau en Galilée.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Or, il fallait passer par la Samarie.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s`assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l`eau.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Jésus lui dit: "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 La femme samaritaine lui dit: "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? (les Juifs, en effet, n`ont pas de commerce avec les Samaritains).
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jésus lui répondit: "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l`eau vive."
10 Jesus respondeu:
11 "Seigneur, lui dit la femme, vous n`avez rien pour puiser, et le puits est profond: d`où auriez-vous donc cette eau vive?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?"
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai, n`aura plus jamais soif;
13 Jesus respondeu:
14 Au contraire, l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau jaillissant jusqu`à la vie
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."
16 Jesus disse:
17 La femme répondit: "Je n`ai point de mari." Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire: Je n`ai point de mari;
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n`est pas à vous; en cela, vous avez dit
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 La femme dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c`est à Jérusalem qu`est le lieu où il faut adorer."
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jésus dit: "Femme, croyez-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
21 Jesus respondeu:
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais l`heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dieu est esprit, et ceux qui l`adorent doivent l`adorer en esprit et en vérité."
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 La femme lui répondit: "Je sais que le Messie (celui qu`on appelle Christ) va venir; lorsqu`il sera venu, il nous instruira de toutes choses."
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle."
26 Então Jesus disse:
27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s`étonnèrent de ce qu`il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: "Que demandez-vous?" ou: "Pourquoi parlez-vous avec elle?"
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux habitants:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 "Venez voir un homme qui m`a dit ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?"
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Pendant l`intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: "Maître, mangez."
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Mais il leur dit: "J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."
32 Mas ele lhes disse:
33 Et les disciples se disaient les uns aux autres: "Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?"
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jésus leur dit: "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé et d`accomplir son œuvre.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Car ici s`applique l`adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: "Il m`a dit tout ce que j`ai fait."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l`avoir entendu lui-même.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Et ils disaient à la femme: "Maintenant ce n`est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde."
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est point honoré dans sa patrie.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Lorsqu`il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l`accueillirent, ayant vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête;
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."
48 Então Jesus lhe disse:
49 L`officier du roi lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure"
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie." Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Comme il s`en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux, et ils lui dirent: "Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté."
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Le père reconnut que c`était l`heure à laquelle Jésus lui avait dit: "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.