João 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: "Ils n`ont plus de vin."
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jésus lui répondit: "Femme, qu`est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n`est pas encore venue."
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu`il vous dira."
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jésus leur dit: "Remplissez d`eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu`au haut.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Et il leur dit: "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Dès que le maître du festin eut goûté l`eau changée en vin (il ne savait pas d`où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l`eau le savaient), il interpella l`époux et lui dit:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 "Tout homme sert d`abord le bon vin, et après qu`on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu`à ce moment."
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l`argent des changeurs et renversa leurs tables.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Et il dit aux vendeurs de colombes: " Enlevez cela d`ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Les disciples se ressouvinrent alors qu`il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore."
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Les Juifs prenant la parole lui dirent: "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?"
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Les Juifs repartirent: " C`est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!"
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Lors donc qu`il fut ressuscité d`entre les morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu`il faisait, crurent en son nom.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Et qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendit témoignage d`aucun homme; car il savait, lui, ce qu`il y avait dans l`homme.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.