João 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: "Ils n`ont plus de vin."
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jésus lui répondit: "Femme, qu`est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n`est pas encore venue."
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu`il vous dira."
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jésus leur dit: "Remplissez d`eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu`au haut.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Et il leur dit: "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Dès que le maître du festin eut goûté l`eau changée en vin (il ne savait pas d`où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l`eau le savaient), il interpella l`époux et lui dit:
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 "Tout homme sert d`abord le bon vin, et après qu`on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu`à ce moment."
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l`argent des changeurs et renversa leurs tables.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Et il dit aux vendeurs de colombes: " Enlevez cela d`ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Les disciples se ressouvinrent alors qu`il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore."
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Les Juifs prenant la parole lui dirent: "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?"
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Les Juifs repartirent: " C`est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!"
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Lors donc qu`il fut ressuscité d`entre les morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu`il faisait, crurent en son nom.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Et qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendit témoignage d`aucun homme; car il savait, lui, ce qu`il y avait dans l`homme.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.