João 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: "Ils n`ont plus de vin."
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jésus lui répondit: "Femme, qu`est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n`est pas encore venue."
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu`il vous dira."
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jésus leur dit: "Remplissez d`eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu`au haut.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Et il leur dit: "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Dès que le maître du festin eut goûté l`eau changée en vin (il ne savait pas d`où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l`eau le savaient), il interpella l`époux et lui dit:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 "Tout homme sert d`abord le bon vin, et après qu`on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu`à ce moment."
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l`argent des changeurs et renversa leurs tables.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Et il dit aux vendeurs de colombes: " Enlevez cela d`ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Les disciples se ressouvinrent alors qu`il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore."
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Les Juifs prenant la parole lui dirent: "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?"
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Les Juifs repartirent: " C`est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!"
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Lors donc qu`il fut ressuscité d`entre les morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu`il faisait, crurent en son nom.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Et qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendit témoignage d`aucun homme; car il savait, lui, ce qu`il y avait dans l`homme.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.