João 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: "Ils n`ont plus de vin."
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jésus lui répondit: "Femme, qu`est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n`est pas encore venue."
4 Jesus respondeu:
5 Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu`il vous dira."
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jésus leur dit: "Remplissez d`eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu`au haut.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Et il leur dit: "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Dès que le maître du festin eut goûté l`eau changée en vin (il ne savait pas d`où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l`eau le savaient), il interpella l`époux et lui dit:
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 "Tout homme sert d`abord le bon vin, et après qu`on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu`à ce moment."
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l`argent des changeurs et renversa leurs tables.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Et il dit aux vendeurs de colombes: " Enlevez cela d`ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Les disciples se ressouvinrent alors qu`il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore."
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Les Juifs prenant la parole lui dirent: "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?"
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."
19 Jesus respondeu:
20 Les Juifs repartirent: " C`est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!"
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Lors donc qu`il fut ressuscité d`entre les morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu`il faisait, crurent en son nom.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Et qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendit témoignage d`aucun homme; car il savait, lui, ce qu`il y avait dans l`homme.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.