João 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: "Ils n`ont plus de vin."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jésus lui répondit: "Femme, qu`est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n`est pas encore venue."
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu`il vous dira."
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jésus leur dit: "Remplissez d`eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu`au haut.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Et il leur dit: "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Dès que le maître du festin eut goûté l`eau changée en vin (il ne savait pas d`où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l`eau le savaient), il interpella l`époux et lui dit:
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 "Tout homme sert d`abord le bon vin, et après qu`on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu`à ce moment."
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l`argent des changeurs et renversa leurs tables.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Et il dit aux vendeurs de colombes: " Enlevez cela d`ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Les disciples se ressouvinrent alors qu`il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore."
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Les Juifs prenant la parole lui dirent: "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?"
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Les Juifs repartirent: " C`est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!"
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Lors donc qu`il fut ressuscité d`entre les morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu`il faisait, crurent en son nom.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Et qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendit témoignage d`aucun homme; car il savait, lui, ce qu`il y avait dans l`homme.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.