João 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, l`heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu`à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Or, la vie éternelle, c`est qu`ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Je vous ai glorifié sur la terre, j`ai achevé l`œuvre que vous m`avez donnée à faire.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j`avais auprès de vous, avant que le monde fût.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 J`ai manifesté votre nom aux hommes que vous m`avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ils savent à présent que tout ce que vous m`avez donné vient de vous;
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Car les paroles que vous m`avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c`est vous qui m`avez envoyé.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 C`est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m`avez donnés; parce qu`ils sont à vous.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m`avez donnés, afin qu`ils ne fassent qu`un, comme nous.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Lorsque j`étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J`ai gardé ceux que vous m`avez donnés, et pas un d`eux ne s`est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l`Ecriture fût accomplie.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu`ils aient en eux la plénitude de ma joie.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu`ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Sanctifiez-les dans la vérité.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Comme vous m`avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu`eux aussi soient sanctifiés en vérité.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m`avez envoyé.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et je leur ai donné la gloire que vous m`avez donnée, afin qu`ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Afin qu`ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m`avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m`avez aimé.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Père, ceux que vous m`avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu`ils voient la gloire que vous m`avez donnée, parce que vous m`avez aimé avant la création du monde.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c`est vous qui m`avez envoyé.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l`amour dont vous m`avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux."
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.