João 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, l`heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu`à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Or, la vie éternelle, c`est qu`ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Je vous ai glorifié sur la terre, j`ai achevé l`œuvre que vous m`avez donnée à faire.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j`avais auprès de vous, avant que le monde fût.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 J`ai manifesté votre nom aux hommes que vous m`avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ils savent à présent que tout ce que vous m`avez donné vient de vous;
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Car les paroles que vous m`avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c`est vous qui m`avez envoyé.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 C`est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m`avez donnés; parce qu`ils sont à vous.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m`avez donnés, afin qu`ils ne fassent qu`un, comme nous.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Lorsque j`étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J`ai gardé ceux que vous m`avez donnés, et pas un d`eux ne s`est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l`Ecriture fût accomplie.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu`ils aient en eux la plénitude de ma joie.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu`ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Sanctifiez-les dans la vérité.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Comme vous m`avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu`eux aussi soient sanctifiés en vérité.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m`avez envoyé.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et je leur ai donné la gloire que vous m`avez donnée, afin qu`ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi,
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Afin qu`ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m`avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m`avez aimé.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Père, ceux que vous m`avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu`ils voient la gloire que vous m`avez donnée, parce que vous m`avez aimé avant la création du monde.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c`est vous qui m`avez envoyé.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l`amour dont vous m`avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux."
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.