João 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, l`heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu`à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Or, la vie éternelle, c`est qu`ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Je vous ai glorifié sur la terre, j`ai achevé l`œuvre que vous m`avez donnée à faire.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j`avais auprès de vous, avant que le monde fût.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 J`ai manifesté votre nom aux hommes que vous m`avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Ils savent à présent que tout ce que vous m`avez donné vient de vous;
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Car les paroles que vous m`avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c`est vous qui m`avez envoyé.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 C`est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m`avez donnés; parce qu`ils sont à vous.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m`avez donnés, afin qu`ils ne fassent qu`un, comme nous.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Lorsque j`étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J`ai gardé ceux que vous m`avez donnés, et pas un d`eux ne s`est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l`Ecriture fût accomplie.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu`ils aient en eux la plénitude de ma joie.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu`ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Sanctifiez-les dans la vérité.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Comme vous m`avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu`eux aussi soient sanctifiés en vérité.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m`avez envoyé.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et je leur ai donné la gloire que vous m`avez donnée, afin qu`ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi,
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Afin qu`ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m`avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m`avez aimé.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Père, ceux que vous m`avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu`ils voient la gloire que vous m`avez donnée, parce que vous m`avez aimé avant la création du monde.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c`est vous qui m`avez envoyé.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l`amour dont vous m`avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux."
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.