João 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, l`heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu`à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Or, la vie éternelle, c`est qu`ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Je vous ai glorifié sur la terre, j`ai achevé l`œuvre que vous m`avez donnée à faire.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j`avais auprès de vous, avant que le monde fût.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 J`ai manifesté votre nom aux hommes que vous m`avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ils savent à présent que tout ce que vous m`avez donné vient de vous;
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Car les paroles que vous m`avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c`est vous qui m`avez envoyé.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 C`est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m`avez donnés; parce qu`ils sont à vous.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m`avez donnés, afin qu`ils ne fassent qu`un, comme nous.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Lorsque j`étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J`ai gardé ceux que vous m`avez donnés, et pas un d`eux ne s`est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l`Ecriture fût accomplie.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu`ils aient en eux la plénitude de ma joie.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu`ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Sanctifiez-les dans la vérité.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Comme vous m`avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu`eux aussi soient sanctifiés en vérité.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m`avez envoyé.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et je leur ai donné la gloire que vous m`avez donnée, afin qu`ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Afin qu`ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m`avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m`avez aimé.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Père, ceux que vous m`avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu`ils voient la gloire que vous m`avez donnée, parce que vous m`avez aimé avant la création du monde.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c`est vous qui m`avez envoyé.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l`amour dont vous m`avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux."
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.