João 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, l`heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu`à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Or, la vie éternelle, c`est qu`ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Je vous ai glorifié sur la terre, j`ai achevé l`œuvre que vous m`avez donnée à faire.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j`avais auprès de vous, avant que le monde fût.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 J`ai manifesté votre nom aux hommes que vous m`avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ils savent à présent que tout ce que vous m`avez donné vient de vous;
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Car les paroles que vous m`avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c`est vous qui m`avez envoyé.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 C`est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m`avez donnés; parce qu`ils sont à vous.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m`avez donnés, afin qu`ils ne fassent qu`un, comme nous.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Lorsque j`étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J`ai gardé ceux que vous m`avez donnés, et pas un d`eux ne s`est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l`Ecriture fût accomplie.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu`ils aient en eux la plénitude de ma joie.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu`ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Sanctifiez-les dans la vérité.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Comme vous m`avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu`eux aussi soient sanctifiés en vérité.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m`avez envoyé.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et je leur ai donné la gloire que vous m`avez donnée, afin qu`ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi,
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Afin qu`ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m`avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m`avez aimé.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Père, ceux que vous m`avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu`ils voient la gloire que vous m`avez donnée, parce que vous m`avez aimé avant la création du monde.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c`est vous qui m`avez envoyé.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l`amour dont vous m`avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux."
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.