Joel 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La parole de Yahweh adressée à Joël, fils de Petouel.
1 Oráculo do Senhor dirigido a Joel, filho de Fatuel.
2 Écoutez ceci, vieillards; prêtez l`oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou aux jours de vos pères ?
2 Ouvi isto, anciãos, estai atentos, vós todos habitantes da terra! Aconteceu uma coisa semelhante em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
3 Narrai-o a vossos filhos, vossos filhos a seus filhos, e estes à geração seguinte!
4 Ce qu`a laissé le gazam, la sauterelle l`a dévoré; ce qu`a laissé la sauterelle, le yéleq l`a dévoré; ce qu`a laissé le yéleq, le hasil l`a dévoré.
4 O que a lagarta deixou, o gafanhoto devorou; o que deixou o gafanhoto, o roedor devorou; e o que ficou do roedor, o devastador comeu.
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, sur le vin doux, parce qu`il vous est retiré de la bouche !
5 Despertai, ó ébrios, e chorai; bebedores de vinho, lamentai-vos, porque o suco da vinha foi tirado da vossa boca!
6 Car un peuple a envahi mon pays, puissant et innombrable; ses dents sont des dents de lion, et il a des mâchoires de lionne.
6 Minha terra foi invadida por um povo forte e inumerável; seus dentes são dentes de leão, e tem mandíbulas de leoa.
7 Il a réduit ma vigne en désert et fait de mon figuier un bois sec; il les a pelés complètement et dépouillés ; les rameaux en sont tout blancs.
7 Devastou o meu vinhedo, destruiu minha figueira, descascou-a completamente, lançou-a por terra e seus ramos tornaram-se brancos.
8 Désole-toi, comme fait une vierge couverte d`un cilice sur l`époux de sa jeunesse.
8 Clama como uma virgem cingida de saco para chorar o prometido de sua juventude.
9 Offrandes et libations sont retranchées de la maison de Yahweh. Ils sont dans le deuil, les prêtres, ministres de Yahweh !
9 Já não há oferta nem libação no templo do Senhor. Os sacerdotes, servos do Senhor, estão de luto.
10 Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil, parce que les blés sont ravagés, le vin nouveau couvert de confusion, l`huile frappée de langueur.
10 Os campos estão devastados, o solo enlutado. O trigo foi destruído, o mosto perdido, o óleo estragado.
11 Soyez couverts de confusion, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, au sujet du froment et de l`orge; car perdue est la moisson des champs !
11 Os lavradores estão desamparados, os vinhateiros lamentam-se por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
12 La vigne est dans la confusion, et les figuiers frappés de langueur; le grenadier, ainsi que le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés; oui ! la joie, couverte de confusion, a quitté les enfants des hommes.
12 A vinha secou, a figueira murchou; a romãzeira, a palmeira, a macieira, todas as árvores definham; a alegria, envergonhada, foi para longe dos homens.
13 Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ; lamentez-vous, ministres de l`autel! Venez, passez la nuit couverts d`un cilice, ministres de mon Dieu, puisque sont refusées à la maison de votre Dieu offrande et
13 Revesti-vos de sacos, sacerdotes, e batei no peito! Lamentai-vos, ministros do altar! Vinde, passai a noite vestidos de saco, servos de meu Deus!
14 Décrétez un jeûne sacré, convoquez une assemblée, réunissez les vieillards, tous ceux qui habitent le pays, dans la maison de Yahweh, votre Dieu,
14 Publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni os anciãos e toda a população no templo do Senhor, vosso Deus,
15 et criez à Yahweh. Ô jour de malheur ! car proche est le jour de Yahweh ! Comme un puissant ravage, de par le Tout-Puissant, il arrive !
15 e clamai ao Senhor: Ai, que dia! O dia do Senhor, com efeito, está próximo, e vem como um furacão desencadeado pelo Todo-poderoso.
16 Les vivres ne sont-ils pas retranchés sous nos yeux, ainsi que de la maison de notre Dieu la joie et l`allégresse ?
16 Acaso não foi sob os nossos olhos que desapareceu todo o mantimento e se desvaneceram do templo de nosso Deus a alegria e o regozijo?
17 Les semences ont séché sous leurs mottes; les greniers sont déserts, les silos s`écroulent, parce que le blé est dans la confusion.
17 As sementes secaram sob os torrões, os celeiros estão vazios, os armazéns, arruinados, porque falta o trigo.
18 Pourquoi ces plaintes du bétail et des troupeaux de bœufs errants ? Parce qu`ils n`ont point de pâture, même les troupeaux de brebis périssent.
18 Como geme o rebanho, e como anda errante o gado por falta de pastagens! Até mesmo os rebanhos de ovelhas padecem.
19 Vers toi, Yahweh, je crie; car le feu a dévoré les prairies de la steppe, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
19 Clamo a vós, Senhor, porque o fogo devorou a erva do deserto, a chama queimou todas as árvores do campo;
20 Les bêtes sauvages mêmes se tournent vers toi, parce que les cours d`eau sont à sec, et que le feu a dévoré les praires de la steppe.
20 os próprios animais selvagens suspiram por vós, porque as correntes das águas secaram, e o fogo devorou a erva do deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.