Joel 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole de Yahweh adressée à Joël, fils de Petouel.
1 Palavra do Senhor que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
2 Écoutez ceci, vieillards; prêtez l`oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou aux jours de vos pères ?
2 “Prestem atenção, velhos, e escutem, todos os moradores da terra! Aconteceu algo assim no tempo de vocês ou nos dias de seus pais?
3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
3 Contem isto aos filhos de vocês; que eles o contem aos filhos deles, e que estes falem sobre isso à geração seguinte.”
4 Ce qu`a laissé le gazam, la sauterelle l`a dévoré; ce qu`a laissé la sauterelle, le yéleq l`a dévoré; ce qu`a laissé le yéleq, le hasil l`a dévoré.
4 “O que o gafanhoto cortador deixou, o gafanhoto migrador comeu; o que o migrador deixou, o gafanhoto devorador comeu; o que o devorador deixou, o gafanhoto destruidor comeu.”
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, sur le vin doux, parce qu`il vous est retiré de la bouche !
5 “Acordem, beberrões, e chorem! Lamentem, todos vocês que gostam de vinho, por causa do vinho novo, pois foi tirado da boca de vocês.
6 Car un peuple a envahi mon pays, puissant et innombrable; ses dents sont des dents de lion, et il a des mâchoires de lionne.
6 Porque veio um povo contra a minha terra, poderoso e inumerável, com dentes como de leão e presas como de leoa.
7 Il a réduit ma vigne en désert et fait de mon figuier un bois sec; il les a pelés complètement et dépouillés ; les rameaux en sont tout blancs.
7 Destruiu as minhas videiras e destroçou as minhas figueiras. Tirou as cascas das árvores e as jogou fora; os galhos ficaram brancos.”
8 Désole-toi, comme fait une vierge couverte d`un cilice sur l`époux de sa jeunesse.
8 “Lamentem, assim como a virgem, vestida de roupa feita de pano de saco, lamenta a morte do seu noivo.
9 Offrandes et libations sont retranchées de la maison de Yahweh. Ils sont dans le deuil, les prêtres, ministres de Yahweh !
9 Na Casa do Senhor , foram cortadas as ofertas de cereais e as libações. Os sacerdotes, ministros do estão enlutados.
10 Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil, parce que les blés sont ravagés, le vin nouveau couvert de confusion, l`huile frappée de langueur.
10 Os campos foram arrasados, e a terra está de luto, porque o cereal foi destruído, o vinho novo acabou, o azeite está no fim.”
11 Soyez couverts de confusion, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, au sujet du froment et de l`orge; car perdue est la moisson des champs !
11 “Fiquem envergonhados, lavradores; lamentem, vinhateiros, por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
12 La vigne est dans la confusion, et les figuiers frappés de langueur; le grenadier, ainsi que le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés; oui ! la joie, couverte de confusion, a quitté les enfants des hommes.
12 As videiras secaram, as figueiras murcharam, as romãzeiras, as palmeiras e as macieiras também. Todas as árvores do campo secaram, e já não há alegria entre os filhos dos homens.”
13 Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ; lamentez-vous, ministres de l`autel! Venez, passez la nuit couverts d`un cilice, ministres de mon Dieu, puisque sont refusées à la maison de votre Dieu offrande et
13 “Sacerdotes, vistam roupa feita de pano de saco e pranteiem. Ministros do altar, lamentem. Ministros do meu Deus, venham e passem a noite vestidos de panos de saco. Porque no templo de seu Deus não há mais ofertas de cereais e libações.
14 Décrétez un jeûne sacré, convoquez une assemblée, réunissez les vieillards, tous ceux qui habitent le pays, dans la maison de Yahweh, votre Dieu,
14 Proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene. Reúnam os anciãos e todos os moradores desta terra na Casa do e clamem ao
15 et criez à Yahweh. Ô jour de malheur ! car proche est le jour de Yahweh ! Comme un puissant ravage, de par le Tout-Puissant, il arrive !
15 “Ah! Que dia! Porque o Dia do e ele vem como destruição da parte do Todo-Poderoso.”
16 Les vivres ne sont-ils pas retranchés sous nos yeux, ainsi que de la maison de notre Dieu la joie et l`allégresse ?
16 Por acaso, o alimento não foi destruído diante dos nossos olhos? E, do templo do nosso Deus, não desapareceram a alegria e o regozijo?
17 Les semences ont séché sous leurs mottes; les greniers sont déserts, les silos s`écroulent, parce que le blé est dans la confusion.
17 As sementes secaram debaixo dos seus torrões; os celeiros foram destruídos, os armazéns, derrubados, porque o cereal se perdeu.
18 Pourquoi ces plaintes du bétail et des troupeaux de bœufs errants ? Parce qu`ils n`ont point de pâture, même les troupeaux de brebis périssent.
18 Como geme o gado! As manadas de bois estão inquietas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão sofrendo.
19 Vers toi, Yahweh, je crie; car le feu a dévoré les prairies de la steppe, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
19 A ti, ó Senhor , clamo, porque o fogo devorou as pastagens, e as chamas consumiram todas as árvores do campo.
20 Les bêtes sauvages mêmes se tournent vers toi, parce que les cours d`eau sont à sec, et que le feu a dévoré les praires de la steppe.
20 Também todos os animais selvagens suspiram por ti, porque os rios secaram, e o fogo devorou as pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.