Joel 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 La parole de Yahweh adressée à Joël, fils de Petouel.
1 O S enhor deu esta mensagem a Joel, filho de Petuel.
2 Écoutez ceci, vieillards; prêtez l`oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou aux jours de vos pères ?
2 Ouçam isto, líderes do povo! Ouçam todos que habitam na terra! Em toda a sua história, já ocorreu algo semelhante?
3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
3 Contem a seus filhos o que aconteceu, e que seus filhos contem aos filhos deles; transmitam esta história de geração em geração.
4 Ce qu`a laissé le gazam, la sauterelle l`a dévoré; ce qu`a laissé la sauterelle, le yéleq l`a dévoré; ce qu`a laissé le yéleq, le hasil l`a dévoré.
4 Depois que os gafanhotos cortadores devoraram as colheitas, os gafanhotos migradores comeram o que restava; então vieram os gafanhotos saltadores e, depois deles, os gafanhotos destruidores!
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, sur le vin doux, parce qu`il vous est retiré de la bouche !
5 Despertem e chorem, bêbados! Lamentem, vocês que tomam vinho! Todas as uvas estão arruinadas, todo o seu vinho doce acabou.
6 Car un peuple a envahi mon pays, puissant et innombrable; ses dents sont des dents de lion, et il a des mâchoires de lionne.
6 Uma nação imensa invadiu minha terra, um exército terrível, tão numeroso que não se pode contar. Seus dentes são como os de leões, suas presas, como as da leoa.
7 Il a réduit ma vigne en désert et fait de mon figuier un bois sec; il les a pelés complètement et dépouillés ; les rameaux en sont tout blancs.
7 Destruiu minhas videiras e arruinou minhas figueiras. Arrancou sua casca e as destruiu; seus galhos ficaram desfolhados.
8 Désole-toi, comme fait une vierge couverte d`un cilice sur l`époux de sa jeunesse.
8 Chorem como a moça vestida de luto, que lamenta a morte do noivo.
9 Offrandes et libations sont retranchées de la maison de Yahweh. Ils sont dans le deuil, les prêtres, ministres de Yahweh !
9 Pois não há cereal nem vinho para oferecer no templo do S Por isso os sacerdotes estão de luto; aqueles que servem na casa do S
10 Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil, parce que les blés sont ravagés, le vin nouveau couvert de confusion, l`huile frappée de langueur.
10 Os campos estão arruinados, a terra está desolada. O trigo está destruído, as uvas secaram e o azeite acabou.
11 Soyez couverts de confusion, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, au sujet du froment et de l`orge; car perdue est la moisson des champs !
11 Desesperem-se, agricultores! Lamentem, vocês que cuidam das videiras! Chorem, pois o trigo e a cevada, todas as colheitas nos campos, estão arruinados.
12 La vigne est dans la confusion, et les figuiers frappés de langueur; le grenadier, ainsi que le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés; oui ! la joie, couverte de confusion, a quitté les enfants des hommes.
12 As videiras secaram, e as figueiras murcharam. As romãzeiras, as palmeiras e as macieiras, todas as árvores frutíferas secaram, e com elas murchou a alegria do povo.
13 Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ; lamentez-vous, ministres de l`autel! Venez, passez la nuit couverts d`un cilice, ministres de mon Dieu, puisque sont refusées à la maison de votre Dieu offrande et
13 Vistam-se de pano de saco e chorem, sacerdotes! Lamentem, vocês que servem diante do altar! Venham, passem a noite vestidos de pano de saco, vocês que servem ao meu Deus. Pois não há cereal nem vinho para oferecer no templo de seu Deus.
14 Décrétez un jeûne sacré, convoquez une assemblée, réunissez les vieillards, tous ceux qui habitent le pays, dans la maison de Yahweh, votre Dieu,
14 Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene. Tragam os líderes e todos que habitam na terra para o templo do S e ali clamem a ele.
15 et criez à Yahweh. Ô jour de malheur ! car proche est le jour de Yahweh ! Comme un puissant ravage, de par le Tout-Puissant, il arrive !
15 O dia do S enhor está próximo, o dia em que virá destruição da parte do Todo-poderoso; que dia terrível será!
16 Les vivres ne sont-ils pas retranchés sous nos yeux, ainsi que de la maison de notre Dieu la joie et l`allégresse ?
16 Nosso alimento desaparece diante dos olhos; já não há alegria e exultação na casa de nosso Deus.
17 Les semences ont séché sous leurs mottes; les greniers sont déserts, les silos s`écroulent, parce que le blé est dans la confusion.
17 As sementes morrem na terra seca, as colheitas de cereal se perdem. Os celeiros estão vazios, os armazéns, abandonados.
18 Pourquoi ces plaintes du bétail et des troupeaux de bœufs errants ? Parce qu`ils n`ont point de pâture, même les troupeaux de brebis périssent.
18 Como os animais gemem de fome! As manadas de gado vagam confusas, pois não encontram pasto; os rebanhos de ovelhas sofrem.
19 Vers toi, Yahweh, je crie; car le feu a dévoré les prairies de la steppe, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
19 Socorro, S enhor ! O fogo devorou os pastos do deserto, e as chamas queimaram as árvores do campo.
20 Les bêtes sauvages mêmes se tournent vers toi, parce que les cours d`eau sont à sec, et que le feu a dévoré les praires de la steppe.
20 Até os animais selvagens clamam a ti, pois os riachos secaram, e o fogo devorou os pastos do deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.