Joel 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 La parole de Yahweh adressée à Joël, fils de Petouel.
1 A palavra do SENHOR, que veio a Joel, filho de Petuel.
2 Écoutez ceci, vieillards; prêtez l`oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou aux jours de vos pères ?
2 Ouvi isto, vós anciãos, e dai ouvidos, todos os habitantes da terra: Isto aconteceu em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
3 Dizei isto a vossos filhos, e que os vossos filhos digam a seus filhos, e os filhos desses à outra geração.
4 Ce qu`a laissé le gazam, la sauterelle l`a dévoré; ce qu`a laissé la sauterelle, le yéleq l`a dévoré; ce qu`a laissé le yéleq, le hasil l`a dévoré.
4 O que ficou da taturana, a locusta comeu, e o que ficou da locusta, a lagarta verde comeu, e o que ficou da lagarta verde, a lagarta de borboleta comeu.
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, sur le vin doux, parce qu`il vous est retiré de la bouche !
5 Despertai, vós, bêbados, e chorai; gemei, todos vós que bebeis vinho, por causa do vinho novo, porque é tirado da vossa boca.
6 Car un peuple a envahi mon pays, puissant et innombrable; ses dents sont des dents de lion, et il a des mâchoires de lionne.
6 Porquanto uma nação subiu contra a minha terra, forte e sem número; cujos dentes são como dentes de um leão, e ela tem a queixada de um grande leão.
7 Il a réduit ma vigne en désert et fait de mon figuier un bois sec; il les a pelés complètement et dépouillés ; les rameaux en sont tout blancs.
7 Ela tornou a minha videira em dejeto, e tirou a casca da minha figueira; despiu-a toda, e a lançou fora; os seus galhos se embranqueceram.
8 Désole-toi, comme fait une vierge couverte d`un cilice sur l`époux de sa jeunesse.
8 Lamenta como uma virgem envolvida em pano de saco pelo marido da sua juventude.
9 Offrandes et libations sont retranchées de la maison de Yahweh. Ils sont dans le deuil, les prêtres, ministres de Yahweh !
9 A oferta de alimento e a oferta de bebida foram cortadas da casa do SENHOR; os sacerdotes, ministros do SENHOR, lamentam.
10 Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil, parce que les blés sont ravagés, le vin nouveau couvert de confusion, l`huile frappée de langueur.
10 O campo está arruinado, e a terra lamenta; porque o trigo é desperdiçado; o vinho novo se secou, o azeite se acaba.
11 Soyez couverts de confusion, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, au sujet du froment et de l`orge; car perdue est la moisson des champs !
11 Envergonhai-vos, ó lavradores; chorai, vós, ó produtores de vinho, pelo trigo e pela cevada; porque a colheita do campo pereceu.
12 La vigne est dans la confusion, et les figuiers frappés de langueur; le grenadier, ainsi que le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés; oui ! la joie, couverte de confusion, a quitté les enfants des hommes.
12 A videira está seca, a figueira murchou, a romeira também, e a palmeira, e a macieira; todas as árvores do campo estão secas, porque a alegria dos filhos dos homens secou.
13 Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ; lamentez-vous, ministres de l`autel! Venez, passez la nuit couverts d`un cilice, ministres de mon Dieu, puisque sont refusées à la maison de votre Dieu offrande et
13 Cingi-vos e lamentai-vos, sacerdotes; gemei, ministros do altar; venham, e passai toda a noite em pano de saco, vós, ministros do meu Deus; porque a oferta de carne e a oferta de bebida foram cortadas da casa de vosso Deus.
14 Décrétez un jeûne sacré, convoquez une assemblée, réunissez les vieillards, tous ceux qui habitent le pays, dans la maison de Yahweh, votre Dieu,
14 Santificai um jejum, convocai uma assembleia solene, reuni os anciãos e todos os habitantes desta terra na casa do SENHOR vosso Deus, e clamai ao SENHOR.
15 et criez à Yahweh. Ô jour de malheur ! car proche est le jour de Yahweh ! Comme un puissant ravage, de par le Tout-Puissant, il arrive !
15 Ai do dia! Porque o dia do SENHOR está perto, e como uma destruição do Todo-Poderoso virá.
16 Les vivres ne sont-ils pas retranchés sous nos yeux, ainsi que de la maison de notre Dieu la joie et l`allégresse ?
16 Porventura o mantimento não está cortado de diante de nossos olhos, sim a alegria e o regozijo da casa de nosso Deus?
17 Les semences ont séché sous leurs mottes; les greniers sont déserts, les silos s`écroulent, parce que le blé est dans la confusion.
17 A semente está podre debaixo dos seus torrões, os celeiros foram assolados, os armazéns estão quebrados, porque o trigo secou.
18 Pourquoi ces plaintes du bétail et des troupeaux de bœufs errants ? Parce qu`ils n`ont point de pâture, même les troupeaux de brebis périssent.
18 Como gemem os animais! As manadas de gados estão perplexas, porque não têm pasto; sim os rebanhos de ovelhas foram desolados.
19 Vers toi, Yahweh, je crie; car le feu a dévoré les prairies de la steppe, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
19 Ó SENHOR, a ti clamarei, porque o fogo devorou os pastos do deserto, e a chama queimou todas as árvores do campo.
20 Les bêtes sauvages mêmes se tournent vers toi, parce que les cours d`eau sont à sec, et que le feu a dévoré les praires de la steppe.
20 Todos os animais do campo também clamam a ti; porque os rios de água se secaram, e o fogo devorou os pastos do deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.