Joel 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 La parole de Yahweh adressée à Joël, fils de Petouel.
1 Palavra do SENHOR, que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
2 Écoutez ceci, vieillards; prêtez l`oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou aux jours de vos pères ?
2 Ouvi isto, vós anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Porventura isto aconteceu em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à une autre génération.
3 Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos a seus filhos, e os filhos destes à outra geração.
4 Ce qu`a laissé le gazam, la sauterelle l`a dévoré; ce qu`a laissé la sauterelle, le yéleq l`a dévoré; ce qu`a laissé le yéleq, le hasil l`a dévoré.
4 O que ficou da lagarta, o gafanhoto o comeu, e o que ficou do gafanhoto, a locusta o comeu, e o que ficou da locusta, o pulgão o comeu.
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, sur le vin doux, parce qu`il vous est retiré de la bouche !
5 Despertai-vos, bêbados, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto, porque tirado é da vossa boca.
6 Car un peuple a envahi mon pays, puissant et innombrable; ses dents sont des dents de lion, et il a des mâchoires de lionne.
6 Porque subiu contra a minha terra uma nação poderosa e sem número; os seus dentes são dentes de leão, e têm queixadas de um leão velho.
7 Il a réduit ma vigne en désert et fait de mon figuier un bois sec; il les a pelés complètement et dépouillés ; les rameaux en sont tout blancs.
7 Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca da minha figueira; despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
8 Désole-toi, comme fait une vierge couverte d`un cilice sur l`époux de sa jeunesse.
8 Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
9 Offrandes et libations sont retranchées de la maison de Yahweh. Ils sont dans le deuil, les prêtres, ministres de Yahweh !
9 Foi cortada a oferta de alimentos e a libação da casa do Senhor; os sacerdotes, ministros do Senhor, estão entristecidos.
10 Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil, parce que les blés sont ravagés, le vin nouveau couvert de confusion, l`huile frappée de langueur.
10 O campo está assolado, e a terra triste; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o azeite acabou.
11 Soyez couverts de confusion, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, au sujet du froment et de l`orge; car perdue est la moisson des champs !
11 Envergonhai-vos, lavradores, gemei, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
12 La vigne est dans la confusion, et les figuiers frappés de langueur; le grenadier, ainsi que le palmier et le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés; oui ! la joie, couverte de confusion, a quitté les enfants des hommes.
12 A vide se secou, a figueira se murchou, a romeira também, e a palmeira e a macieira; todas as árvores do campo se secaram, e já não há alegria entre os filhos dos homens.
13 Prêtres, ceignez-vous et poussez des plaintes ; lamentez-vous, ministres de l`autel! Venez, passez la nuit couverts d`un cilice, ministres de mon Dieu, puisque sont refusées à la maison de votre Dieu offrande et
13 Cingi-vos e lamentai-vos, sacerdotes; gemei, ministros do altar; entrai e passai a noite vestidos de saco, ministros do meu Deus; porque a oferta de alimentos, e a libação, foram cortadas da casa de vosso Deus.
14 Décrétez un jeûne sacré, convoquez une assemblée, réunissez les vieillards, tous ceux qui habitent le pays, dans la maison de Yahweh, votre Dieu,
14 Santificai um jejum, convocai uma assembléia solene, congregai os anciãos, e todos os moradores desta terra, na casa do Senhor vosso Deus, e clamai ao Senhor.
15 et criez à Yahweh. Ô jour de malheur ! car proche est le jour de Yahweh ! Comme un puissant ravage, de par le Tout-Puissant, il arrive !
15 Ai do dia! Porque o dia do Senhor está perto, e virá como uma assolação do Todo-Poderoso.
16 Les vivres ne sont-ils pas retranchés sous nos yeux, ainsi que de la maison de notre Dieu la joie et l`allégresse ?
16 Porventura o mantimento não está cortado de diante de nossos olhos, a alegria e o regozijo da casa de nosso Deus?
17 Les semences ont séché sous leurs mottes; les greniers sont déserts, les silos s`écroulent, parce que le blé est dans la confusion.
17 As sementes apodreceram debaixo dos seus torrões, os celeiros foram assolados, os armazéns derrubados, porque se secou o trigo.
18 Pourquoi ces plaintes du bétail et des troupeaux de bœufs errants ? Parce qu`ils n`ont point de pâture, même les troupeaux de brebis périssent.
18 Como geme o animal! As manadas de gados estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão perecendo.
19 Vers toi, Yahweh, je crie; car le feu a dévoré les prairies de la steppe, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
19 A ti, ó Senhor, clamo, porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
20 Les bêtes sauvages mêmes se tournent vers toi, parce que les cours d`eau sont à sec, et que le feu a dévoré les praires de la steppe.
20 Também todos os animais do campo bramam a ti; porque as correntes de água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.