Isaías 54

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pousse des cris de joie, stérile, qui n`enfantais pas ; éclate de joie et d`allégresse, toi qui n`as pas été en travail, car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui avait un époux, dit Yahweh.
1 “Cante, ó mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Cante alegremente, em alta voz, ó Jerusalém, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”, diz o S
2 Elargis l`espace de la tente; qu`on déploie les tentures de ta demeure; ne les retiens pas, allonge tes cordages, et affermis tes pieux !
2 “Amplie o lugar onde mora, construa mais um cômodo, aumente sua casa, e não economize nisso!
3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité prendra possession des nations; et peuplera les villes désertes.
3 Pois logo você transbordará para todos os lados; seus descendentes ocuparão outras nações e povoarão as cidades arruinadas.
4 Ne crains point, car tu ne seras pas confondue ; n`aie point honte, car tu n`auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l`opprobre de ton veuvage.
4 “Não se assuste; você não será envergonhada. Não tenha medo; você não sofrerá humilhação. Não se lembrará mais da vergonha de sua juventude, nem da tristeza da viuvez.
5 Car ton époux, c`est ton Créateur; Yahweh des armées est son nom ; et ton Rédempteur est le Saint d`Israël; il s`appelle le Dieu de toute la terre.
5 Pois seu marido será aquele que a fez; o S Ele é seu Redentor, o Santo de Israel, o Deus de toda a terra.
6 Car comme une femme délaissée et affligée, Yahweh te rappelle comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
6 Pois o S enhor a chamou de volta de seu lamento, você que era como uma jovem esposa abandonada”, diz o seu Deus.
7 Un instant, un moment, je t`ai abandonnée, mais avec une grande miséricorde je te rassemble.
7 “Por um breve tempo eu a abandonei, mas com grande compaixão a receberei de volta.
8 Dans une effusion de ma colère, je t`ai caché un moment mon visage, mais avec un amour éternel j`ai compassion de toi, dit ton Rédempteur, Yahweh.
8 Num ímpeto de fúria, escondi meu rosto de você por um momento, mas com amor eterno terei compaixão de você”, diz o S
9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre: ainsi j`ai juré de ne plus m`irriter contre toi; et de ne plus te menacer.
9 “Assim como jurei no tempo de Noé que nunca mais cobriria a terra com um dilúvio, agora juro que nunca mais ficarei irado com você nem a castigarei.
10 Quand les montagnes se retireraient; et que les collines seraient ébranlées, mon amour ne se retirerait pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, Yahweh.
10 Pois, ainda que os montes se movam e as colinas desapareçam, meu amor por você permanecerá. A aliança de minha bênção jamais será quebrada”, diz o S
11 Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l`antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;
11 “Ó cidade açoitada por tempestades, aflita e desolada! Eu a reconstruirei com pedras preciosas e edificarei seus alicerces com safiras.
12 je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d`escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
12 Farei suas torres de rubis cintilantes, seus portões, de joias brilhantes, seus muros, de pedras preciosas.
13 Tous tes fils seront disciples de Yahweh tes fils jouiront d`une grande paix.
13 Ensinarei seus filhos, e eles terão grande paz.
14 Tu seras affermie sur la justice; loin de toi l`angoisse, car tu n`as rien à redouter ; la frayeur, car elle n`approchera pas de toi.
14 Você estará segura sob um governo justo e imparcial, e seus inimigos se manterão afastados. Viverá em paz, e nenhum terror se aproximará.
15 Si une ligue se forme, cela ne viendra pas de moi ; qui s`est ligué contre toi? Il tombera devant toi.
15 Se alguma nação vier lutar contra você, não será porque eu a enviei; todos que a atacarem serão derrotados.
16 Voici que moi, j`ai créé le forgeron, qui souffle sur les charbons ardents, et qui en retire l`arme qu`il doit travailler, et c`est moi qui ai créé le dévastateur pour la détruire.
16 “Eu criei o ferreiro que abana as brasas do fogo e produz armas de destruição, e criei os exércitos que destroem.
17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet, et toute langue qui s`élèvera pour contester avec toi, tu la condamneras. Tel est l`héritage des fils de Yahweh ; telle est la justice qui leur viendra de moi - oracle de Yahweh.
17 Naquele dia, porém, nenhuma arma voltada contra você prevalecerá. Você calará toda voz que se levantar para acusá-la. É assim que o S eu lhes farei justiça. Eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 54, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.