Isaías 54
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Pousse des cris de joie, stérile, qui n`enfantais pas ; éclate de joie et d`allégresse, toi qui n`as pas été en travail, car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui avait un époux, dit Yahweh.
1 "Cante, ó estéril, você que nunca teve um filho; irrompa em canto, grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido", diz o Senhor.
2 Elargis l`espace de la tente; qu`on déploie les tentures de ta demeure; ne les retiens pas, allonge tes cordages, et affermis tes pieux !
2 "Alargue o lugar de sua tenda, estenda bem as cortinas de sua tenda, não o impeça; estique suas cordas, firme suas estacas.
3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité prendra possession des nations; et peuplera les villes désertes.
3 Pois você se estenderá para a direita e para a esquerda; seus descendentes desapossarão nações e se instalarão em suas cidades abandonadas. "
4 Ne crains point, car tu ne seras pas confondue ; n`aie point honte, car tu n`auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l`opprobre de ton veuvage.
4 "Não tenha medo; você não sofrerá vergonha. Não tema o constrangimento; você não será humilhada. Você esquecerá a vergonha de sua juventude e não se lembrará mais da humilhação de sua viuvez.
5 Car ton époux, c`est ton Créateur; Yahweh des armées est son nom ; et ton Rédempteur est le Saint d`Israël; il s`appelle le Dieu de toute la terre.
5 Pois o seu Criador é o seu marido, o Senhor dos Exércitos é o seu nome, o Santo de Israel é seu Redentor; ele é chamado o Deus de toda a terra.
6 Car comme une femme délaissée et affligée, Yahweh te rappelle comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
6 O Senhor chamará você de volta como se você fosse uma mulher abandonada e aflita de espírito, uma mulher que se casou nova, apenas para ser rejeitada", diz o seu Deus.
7 Un instant, un moment, je t`ai abandonnée, mais avec une grande miséricorde je te rassemble.
7 "Por um breve instante eu a abandonei, mas com profunda compaixão eu a trarei de volta.
8 Dans une effusion de ma colère, je t`ai caché un moment mon visage, mais avec un amour éternel j`ai compassion de toi, dit ton Rédempteur, Yahweh.
8 Num impulso de indignação escondi de você por um instante o meu rosto, mas com bondade eterna terei compaixão de você", diz o Senhor, o seu Redentor.
9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre: ainsi j`ai juré de ne plus m`irriter contre toi; et de ne plus te menacer.
9 "Para mim isso é como os dias de Noé, quando jurei que as águas de Noé nunca mais tornariam a cobrir a terra. De modo que agora jurei não ficar irado contra você, nem tornar a repreendê-la.
10 Quand les montagnes se retireraient; et que les collines seraient ébranlées, mon amour ne se retirerait pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, Yahweh.
10 Embora os montes sejam sacudidos e as colinas sejam removidas, ainda assim a minha fidelidade para com você não será abalada, nem a minha aliança de paz será removida", diz o Senhor, que tem compaixão de você.
11 Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l`antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;
11 "Ó cidade aflita, açoitada por tempestades e não consolada, eu a edificarei com turquesas, edificarei seus alicerces com safiras.
12 je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d`escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
12 Farei de rubis os seus escudos, de carbúnculos as suas portas, e de pedras preciosas todos os seus muros.
13 Tous tes fils seront disciples de Yahweh tes fils jouiront d`une grande paix.
13 Todos os seus filhos serão ensinados pelo Senhor, e grande será a paz de suas crianças.
14 Tu seras affermie sur la justice; loin de toi l`angoisse, car tu n`as rien à redouter ; la frayeur, car elle n`approchera pas de toi.
14 Em retidão você será estabelecida: A tirania estará distante; você não terá nada a temer. O pavor estará removido para longe; ele não se aproximará de você.
15 Si une ligue se forme, cela ne viendra pas de moi ; qui s`est ligué contre toi? Il tombera devant toi.
15 Se alguém a atacar, não será por obra minha; todo aquele que a atacar se renderá a você.
16 Voici que moi, j`ai créé le forgeron, qui souffle sur les charbons ardents, et qui en retire l`arme qu`il doit travailler, et c`est moi qui ai créé le dévastateur pour la détruire.
16 "Veja, sou eu quem criou o ferreiro, que sopra as brasas até darem chama e forja uma arma própria para o seu fim. E fui eu quem criou o destruidor para gerar o caos;
17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet, et toute langue qui s`élèvera pour contester avec toi, tu la condamneras. Tel est l`héritage des fils de Yahweh ; telle est la justice qui leur viendra de moi - oracle de Yahweh.
17 nenhuma arma forjada contra você prevalecerá, e você refutará toda língua que a acusar. Esta é a herança dos servos do Senhor, e esta é a defesa que faço do nome deles", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 54, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.