Hebreus 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Craignons donc, tandis que la promesse "d`entrer dans son repos" est encore en vigueur, qu`aucun de vous en vienne à être frustré.
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu`à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n`étant pas alliée à la foi chez ceux qui l`entendirent.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu`il a dit : " J`ai juré dans ma colère : Ils n`entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 Car il est dit quelque part au sujet du septième jour : " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour ";
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 et ici de nouveau : " Ils n`entreront pas dans mon repos ! "
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d`abord la promesse n`y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 Dieu fixe de nouveau un jour qu`il appelle "aujourd`hui", en disant dans David si longtemps après, comme on l`a vu plus haut : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, n`endurcissez pas vos cœurs. "
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d`un autre jour.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 En effet celui qui entre "dans le repos de Dieu" se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s`est reposé des siennes.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 Empressons-nous donc d`entrer dans ce repos, afin qu`aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Car elle est vivante la parole de Dieu; elle est efficace, plus acérée qu`aucune épée à deux tranchants; si pénétrante qu`elle va jusqu`à séparer l`âme et l`esprit, les jointures et les moelles; elle démêle les sentiments et les pensées du cœur.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Aussi nulle créature n`est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Car nous n`avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d`obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.