Hebreus 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Craignons donc, tandis que la promesse "d`entrer dans son repos" est encore en vigueur, qu`aucun de vous en vienne à être frustré.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu`à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n`étant pas alliée à la foi chez ceux qui l`entendirent.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu`il a dit : " J`ai juré dans ma colère : Ils n`entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Car il est dit quelque part au sujet du septième jour : " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour ";
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 et ici de nouveau : " Ils n`entreront pas dans mon repos ! "
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d`abord la promesse n`y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Dieu fixe de nouveau un jour qu`il appelle "aujourd`hui", en disant dans David si longtemps après, comme on l`a vu plus haut : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, n`endurcissez pas vos cœurs. "
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d`un autre jour.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 En effet celui qui entre "dans le repos de Dieu" se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s`est reposé des siennes.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Empressons-nous donc d`entrer dans ce repos, afin qu`aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Car elle est vivante la parole de Dieu; elle est efficace, plus acérée qu`aucune épée à deux tranchants; si pénétrante qu`elle va jusqu`à séparer l`âme et l`esprit, les jointures et les moelles; elle démêle les sentiments et les pensées du cœur.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Aussi nulle créature n`est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Car nous n`avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d`obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.