Hebreus 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Craignons donc, tandis que la promesse "d`entrer dans son repos" est encore en vigueur, qu`aucun de vous en vienne à être frustré.
1 Temamos, pois, que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fique para trás.
2 Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu`à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n`étant pas alliée à la foi chez ceux qui l`entendirent.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas-novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.
3 Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu`il a dit : " J`ai juré dans ma colère : Ils n`entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.
3 Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
4 Car il est dit quelque part au sujet du septième jour : " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour ";
4 Porque, em certo lugar, disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
5 et ici de nouveau : " Ils n`entreront pas dans mon repos ! "
5 E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.
6 Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d`abord la promesse n`y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
6 Visto, pois, que resta que alguns entrem nele e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas-novas não entraram por causa da desobediência,
7 Dieu fixe de nouveau un jour qu`il appelle "aujourd`hui", en disant dans David si longtemps après, comme on l`a vu plus haut : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, n`endurcissez pas vos cœurs. "
7 determina, outra vez, um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d`un autre jour.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria, depois disso, de outro dia.
9 Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu.
9 Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.
10 En effet celui qui entre "dans le repos de Dieu" se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s`est reposé des siennes.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.
11 Empressons-nous donc d`entrer dans ce repos, afin qu`aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
11 Procuremos, pois, entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 Car elle est vivante la parole de Dieu; elle est efficace, plus acérée qu`aucune épée à deux tranchants; si pénétrante qu`elle va jusqu`à séparer l`âme et l`esprit, les jointures et les moelles; elle démêle les sentiments et les pensées du cœur.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais penetrante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até à divisão da alma, e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Aussi nulle créature n`est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes, todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.
14 Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
14 Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Car nous n`avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d`obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.
16 Cheguemos, pois, com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.