Hebreus 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Craignons donc, tandis que la promesse "d`entrer dans son repos" est encore en vigueur, qu`aucun de vous en vienne à être frustré.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu`à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n`étant pas alliée à la foi chez ceux qui l`entendirent.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu`il a dit : " J`ai juré dans ma colère : Ils n`entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Car il est dit quelque part au sujet du septième jour : " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour ";
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 et ici de nouveau : " Ils n`entreront pas dans mon repos ! "
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d`abord la promesse n`y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Dieu fixe de nouveau un jour qu`il appelle "aujourd`hui", en disant dans David si longtemps après, comme on l`a vu plus haut : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, n`endurcissez pas vos cœurs. "
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d`un autre jour.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 En effet celui qui entre "dans le repos de Dieu" se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s`est reposé des siennes.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Empressons-nous donc d`entrer dans ce repos, afin qu`aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Car elle est vivante la parole de Dieu; elle est efficace, plus acérée qu`aucune épée à deux tranchants; si pénétrante qu`elle va jusqu`à séparer l`âme et l`esprit, les jointures et les moelles; elle démêle les sentiments et les pensées du cœur.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Aussi nulle créature n`est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Car nous n`avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d`obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.